Acentu grave

De Wikipedia
Saltar a: navegación, buscar
À à
È è
Ì ì
Ò ò
Ù ù

El acentu grave`») ye un signu ortográficu utilizáu na escritura de dellos idiomes pa indicar diverses propiedaes (tales como apertura, intensidá o tonu) nesos idiomes. L'acentu grave nun tien usu nel idioma español modernu, sinón solo'l acentu agudu´»).

L'acentu grave indica l'apertura de les vocales y y o en delles lengua romances. En catalán, francés y italianu, indica qu'estes vocales son abiertes: è pronúnciase [ɛ] y ò pronúnciase [ɔ].

Intensidá[editar | editar la fonte]

En español, l'acentu grave escribíase sobre la vocal de la última sílaba de delles palabres, polo xeneral formes verbales agudes, especialmente de la tercer persona de singular del pretéritu perfectu simple (o pretéritu) acababen en –o, como mudò, hablò, mandò, pero tamién otres como està, dexè, o igualarà, que, ensin la tilde, podíen confundise con palabres llanes (mudu, falo, mandu, dexe, esta, igualara). Utilizábase coles mesmes l'acentu grave, ensin valor prosódicu, en monosílabos constituyíos por una sola vocal, como les conxunciones è, ò, ù, la preposición à y, dacuando, la forma verbal à del verbu "aver" (güei haber).

En italianu y catalán, l'acentu grave indica que la vocal acentuada pronunciar con mayor intensidá.

En italianu solamente úsase na sílaba final cuando la mesma termina en vocal: virtù. Ye bien común que cuando la palabra ta escrita toa en mayúscules l'acentu grave sía sustituyíu por un apóstrofu dempués de la vocal (por casu virtù se convirte en «VIRTU'»), pero non ye correctu n'italianu escribir VIRTU' , sinón ye correctu escribir VIRTÙ.

En catalán, la lletra a solamente puede escribise con acentu grave, nunca con acentu agudu: Català.

Tonu[editar | editar la fonte]

Ver tamién: H.auses

En idiomes tonales que tienen un sistema de tono de contorna tales como'l vietnamita y el mandarín, l'acentu grave representa un tonu descendente. En idiomes tonales que tienen un sistema de tonos de rexistru tales como H.ausa y Yoruba, l'acentu grave representa un tonu baxu.

Desambiguación[editar | editar la fonte]

En francés l'acentu grave usar na a o na o pa estremar palabres homófones: ou (o) y (onde). Daqué asemeyáu asocede en catalán onde por casu les palabres homófones ma (el mio) y (mano) estremar pol acentu grave, anque nesta llingua tamién indica l'apertura de les vocales A, Y y O en posición tónica, como por casu: italià, cèl·lula, francès y òpera.

Ortografía en francés[editar | editar la fonte]

A partir de la tercer edición en 1740 del diccionariu de la Academia Francesa, indícase por casu la ortografía événement pa esa palabra, pero con ocasión de la séptima edición en 1878, la Academia rectifica l'acentuación de munchos términos siguiendo la evolución fonética de la llingua; asina por casu nesi momentu, les palabres collége y avénement camudar pola nueva ortografía collège y avènement. A pesar de dichos cambeos na normativa d'escritura, delles palabres como por casu événement nun fueron entós rectificaes, y por tantu esa ortografía siguió siendo utilizada.[1]

El Informe de 1990 sobre les rectificaciones ortográfiques preconiza la regularización de la ortografía d'esi tipu de palabres como événement, y yá dende finales del sieglu XX, los diccionarios franceses precisamente promovieron en particular la mesma, a pesar de que la otra ortografía d'esi términu tamién solía y suel ser mentada; coles mesmes y pela so parte, la Académie Française adoptó oficialmente la grafía évènement a partir de 1990, pero envalora que "la graphie ancienne événement n'est cependant pas considérée comme fautive, encore que rien ne la justifie plus" (l'antigua grafía événement nun tien de ser considerada como impropia, a pesar de qu'anguaño nada la xustifica).[1]

Correspuende señalar qu'esti tipu d'encamientos ortográficos analizaes nesta sección, son más enseñaes, conocíes, y siguíes, n'otros países francófonos (como por casu Suiza o Bélxica) qu'en Francia.[2]

En francés, la distinción ente acentu agudu y acentu grave sobre la lletra y, históricamente foi introducida pa marcar una pronunciación distinta, anque correspuende señalar qu'esa distinción nun tien nenguna significación etimolóxica.

Otros usos[editar | editar la fonte]

En griegu antiguu, l'acentu grave usar na vocal final d'una palabra, reemplazando al acentu agudu cuando esta palabra yera siguida por dalguna otra, esto ye, cuando la palabra nun yera la postrera na frase. Especúlase que seique indicaba un descensu nel tonu de la voz, pero nun hai nada concluyente al respeutu. En griegu modernu, l'acentu grave usar na tradicional escritura politónica, anque esta foi abandonada oficialmente pol gobiernu griegu en 1982, a favor de la escritura monotónica que nun usa más qu'el acentu agudu.

En inglés, l'acentu grave usóse n'escritos lliterarios pa indicar que la desinencia -ed (qu'indica'l pasáu d'un verbu regular) pronúnciase y nun ye muda como ye'l casu normal: Shakespeare en Hamlet indica la -ed muda con un apóstrofu en damn'd defeat (Hamlet, 2.2), pero pronunciada en smiling damnèd villain! (1.5).

En portugués utilizar pa marcar la contracción de la preposición a con dalgún pronome demostrativu o artículu qu'empiece pola mesma lletra. Esti fenómenu ye conocíu como crasis (portugués: crase): "vou à praia" (voi a la sablera), "chegamos às oito hores" (llegamos a los ocho), "fui àquele llugar" (fui a aquel llugar).

De normal en francés utiliza l'acentu grave en terminaciones de palabra como (ète, ième, ère). Exemplos:

  • Ète - Complète
  • Ième - Troisième
  • Ère - Sorcière

Amás utilízase pa estremar palabres como à (alverbiu) en cuenta d'a (tien). En verdá tamién ye utilizada pa dar un tonu bastante fuerte o intensu a la palabra. La règle; pronúnciase la y acentuada de forma fuerte y non nidia o zarrada como n'español.

Referencies y notes[editar | editar la fonte]

Acento grave