Llinguaxe SMS

De Wikipedia
qtm
"Quiérote muncho" escrito en llinguaxe SMS

El llinguaxe SMS ye un xeitu abreviáu d'escribir les pallabres d'un mensaxe pa que seya más curtiu y rápidu. Na teoría de la comunicación diba ser una codificación adicional al propiu idioma que se-y aplica al mensaxe y que s'emplega nun contestu como mensaxes SMS, chat y messenger. Espardióse col auxe de la mensaxería instantánea y el serviciu de mensaxes curtios (SMS).

Historia[editar | editar la fonte]

Surdió pa comunicase al traviés de mensaxes curtios, pos namái que puen contener un máximu de 160 caracteres; lo que llenda la cantidá de pallabres pa conversar. Arriendes, los mozos, pa dicir más coses nun solu mensaxe y aforrar perres, abrevien les pallabres en rellación a fonética y significáu.

Les empreses de telefonía móvil, en decatándose d'esti mou de comunicación, entamaron a facer publicidá "insight" con esti xeitu d'escribir pa que los mozos tuvieren identificaos. Podemos suponer la esistencia de campañes d'estes empreses repartiendo volantes que conteníen estes abreviatures p'aumentar l'emplegu.

Por mor del usu d'esti llinguaxe, apaecieron persones contraries que consideren que d'esti mou diba perdese la escritura de cada llingua. Daqué qu'aínda nun ta comprobao que seya cierto

Escritura[editar | editar la fonte]

En la escritura XAT se reemplazan palabras por símbolos equivalentes, cámbiense pallabres por lletres que sonen igual y amuésense emociones con emoticonos. D'esti xeitu de comunicación emplegáu polos mozos derívense les ueves formes del llinguaxe escritu, que cada vegada son más, y el so emplegu aumenta notros seutores sociales. Ye d'esti mou como entama'l cambéu de fonemes y grafemes que se ven nos móviles, nos chats, en cartes, en correos electrónicos y na publicidá.

Nun hai regles d'escritura, y cadún de los qu'usen esti llinguaxe namái que busca amenorgar l'emplegu de lletres lo más posible ensin quitar de comprender

Exemplos[editar | editar la fonte]

  • =es: iguales
  • =mnt: igualmente
  • 100pre: siempre
  • dcuand: dacuando
  • ys: yes
  • =: igual
  • msmu: mesmu
  • msx: mensaxe
  • anq: anque
  • a2: adiós,
  • a+: amás
  • 1: ún
  • ond: onde
  • qtm: quiérote muncho
  • n1: nun
  • ntós: entós, entóncenes
  • nxa+: enxamás
  • o3: Otres
  • 3: tres
  • xq: porque
  • bxo: baxo
  • bb: bebe/bebi
  • CO: ceo

Frases[editar | editar la fonte]

  • ntós n1 viens?
    • ¿Entós nun vienes?
  • Naportnd eqi llamot
    • N'aportando equí llámote
  • Anq n1 vnga daylo
    • Anque nun venga dá-ylo
  • Ú vs mnín?
    • Aú vas manín?
  • Diom o3 cses =es n csa
    • Diome otres coses iguales en casa
  • Nvies 1msx sro
    • Unvíes un mensaxe sero
  • Vngo CO pro n1 maguards
    • Vengo ceo, pero nun m'aguardes

Referencies[editar | editar la fonte]

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]