Idioma mirandés

De Uiquipedia
Saltar a: navegación, guetar
Gtk-find-and-replace.svg
Esti artículu necesita una revisión por un correutor qu'ha d'ameyorar la so ortografía, la so gramática, la so sintaxis o'l so vocabulariu. Tamién, iguar les referencies o semeyes o con enllaces francíos.
(ver la llista completa d'artículos pa correxir)


Mirandês (Mirandés)
Faláu en: Portugal
Rexón: Miranda l Douro y Burmioso
Falantes:

• Nativos:
• Otros:

15.000 + ó -.

• 7.000-10.000
• + 5.000

Puestu: Mui minoritáriu (Ethnologue 1996)
Filiación xenética: Indoeuropéu

 Itálicu
  Romance
   Ocidental
    Galo-Ibéricu
     Ibero-Romance
      Ibero-Occidental
       Astur-Llionés
        Mirandés

Estatus oficial
Oficial en: Miranda L Douro (Lei n.u 7/99, de 29 de Xineru de 1999)
Reguláu por: Anstituto de la Lhéngua Mirandesa
Códigos
ISO 639-1 -
ISO 639-2 mwl
ISO 639-3
{{{mapa}}}
Estensión del Mirandés
Ver tamién:
Idioma - Families - Clasificación de llingües

El mirandés o lhéngua mirandesa ye un dialeutu asturllionés faláu nel nordeste de Portugal, na llende con España, nuna rexón d'al rodiu de 450 km² de superficie, formada por cuasi tola tierra de Miranda y por dalgunes aldees del conceyu de Burmioso (Angueira, Bilasseco y Caçareilhos), nel distritu de Bragança, rexón de Trás-os-Montes. Anguaño ye usada por 12.000 falantes na rexón de Trás-os-Montes (Miranda l Douro, Burmioso y Mogadouro). Otros 5.000 falantes viven espadíos per Portugal y pel restu'l mundiu. Asociaciones entenacionales como'l SIL International ortorgáren-y un códigu propiu, y otres como la UNESCO encuádrenlu dientro de la llingua llionesa.

Índiz

[editar] Hestoria y evolución

Nel 297 d. C. la dixebra alministrativa de la Península finó dafechu tres la dómina d'espansión romana. La Tierra de Miranda quedó lligada al Conventus Iuridicus d'Astúrica Augusta, y no al de Bracara Augusta, como'l restu de Tras-os-Montes. D'esti xeitu, la zona de Miranda nun perteneció dende l'entamu al posterior Condáu Portucalense, y polo tanto allugábase dientro del ámbitu astur-llionés, arróu del gallego-portugués. La cristianización d'esta zona llevóse a cabu por misioneros procedentes d'Astorga.

Ente los sieglos VII-VIII y XII el conceyu de Miranda l Douro siguió perteneciendo a la diócesis d'Astorga, y non a la de Bragança, y como despliquen les Inquisiciones d'Alfonso III, la Tierra de Miranda foi repoblada ente los sieglos XII y XIV por xentes llariegues de tierres llioneses. La repoblación llevóse a cabu pol cisterciense monasteriu de Santa María de Moreruela, el monasteriu de Samartín de Castañea, el monasteriu de Castru d'Avellas y pola Orden del Temple d'Alcañices. Esta rellación privilexada con Llión duró a lo menos fasta'l sieglu XIV ya l'idioma del Conventus d'Asturica Augusta, el llionés ocidental, foi efeutivamente afincáu ya dimpués espoxigáu en territoriu portugués.

Asina, el mirandés tevo'l so orixe nel sieglu VI, nuna rexón del vieyu reinu de Llión. Anguaño los llingüistes llamen al espaciu llingüísticu de toes eses variedaes el dominiu llingüisticu asturllionés. Estes variedaes nunca tovieren unes normes que podieren agrupales, anque hai documentos escritos en llionés depués del sieglu VI. L'espoxigue del portugués y del castiellanu fexeron que foran quedando más llimitaes a pequeños noyos rurales, apruciendo un allugamientu de diglosia respeutu a estes dos llingües nos respeutivos países.

Hebo bien de misioneros llioneses pela rexón de Miranda, trayendo la influyencia de la diócesis y de la so llingua fasta ellí. Asina, pue vese que la rellación de Miranda l Douro con Llión tien yá munchos sieglos, y continúa inda fasta güei.

Les sides que llevaren al caltenimientu d'esta fala fronteriza, pesie qu'al otru llau de la llende la llingua llionesa desaniciara práuticamente, nel distritu de Bragança caltiénse con asorada vitalidá por mor a la distancia que separta esta zona de los prencipales noyos urbanos del llitoral portugués. Na provincia de Zamora, el contautu col castiellanu fexo qu'entamara la recesión yá a caberos del sieglu XIX. La “tiranía” de la oficialidá tevo estremaes consecuencies, arriedes de tener en cuenta los aspeutos xeopolíticos más relevantes. La custión ye que pesie que faltó poco pa que n'España la llingua llionesa desapaeciera, en Portugal caltuvo viva. Dellos llingüistes pretendieren atribuyir el caltenimientu del mirandés al dinamismu del castellanu frente al portugués, una teoría bastante refugada güei. Rafael Lapesa caltenía esta teoría na so obra “Hestoria de la llingua española” y coxitaba que la torga'l llionés y del aragonés debióse prencipalmente a esi supuestu dinamismu y a que tolos dialeutos colindantes “dubiaben lluegamente”. La consideración anguañu de los falantes del mirandés frente a la so llingua, sobremanera nes aldegues más pequeñes, ye que'l so xeitu de falar dixébrase del portugués, y qu'ellos tienen un “falar mal, charru”. Yá nel sieglu XVII había costancia de la diverxencia ente les fales fronterices de Tras-os-Montes y del Altu Miño. D. Jerónimo Contador de Argote comentaba nel so llibru “Regras da lingua portuguesa” que “hai dellos dialeutos llariegos (…) que son mui bárbaros y malapenws pueden llamase portugués…”. Pesie a nun ser un encartiche con criterios abondo llingüísticos, pue que trate d'una mención alusiva al mirandés. El camientu d'esti académicu frente a la llingua qu'emcarticha simplifícase d'un xeitu semeyante col términu “falar rústicu”.

Per aciu del aisllamientu xeográficu de la Tierra de Miranda en Portugal, y por nun pertenecer tampoco a España, la llingua mirandesa pudo caltenese fasta anguaño. A partir del sieglu XVI la llingua asturllionesa de Miranda escomencipió a garrar carauterístiques del portugués. En Portugal, el restu de falaxes nun considérense siquier dialeutos, emplegando como razonamiento'l fechu de que “un campesín del norte de Portugal calletra ensin dificultaes a ún del sur”. Esta idega cíncase nos modelos d'Italia, Suiza o Francia, manque bien sabío ye qu'un italianu'l norte nun sedría quien atalantar con ún del sur ensin facer usu de la llingua estándar y por ello en Portugal nun considérense braeros dialeutos, más bien variedaes diatópiques. Leite de Vasconcelos foi ún de los llingüistes portugueses más illustres, amás d'arquiólogu y etnógrafu, quién descubrió esti idioma en 1882 y diólu a coñocer al públicu col so ensayu “O dialecto mirandês” col que ganó'l galardón de la Sociedá de Llingües Romániques de Montpellier. Vasconcelos encartichó l'idioma como “la llingua del campu, del llabor, del llar y del amor ente los mirandeses” y recoñoció que'l portugués nun yera la única llingua falada nel so país, ensinon que tamién esistía otra llingua (co-dialeutu denomólu nel so momentu) que pertenecía al dominiu español pola so cercanidá'l llionés. Los estudios sobro esti idioma aducieron más sero col trabayu del eminente llingüista español Menéndez Pidal de la que publicara la so obra “El dialecto leonés” (1906) y desenrolló un mapa llingüísticu de tola península Ibérica.

Moisés Pires espubliza "Eilementos de Gramática Mirandesa" y'l "Pequeinho Bocabulário Mirandês-Pertuês" nel añu 2004, ente otros, seguiram-lhe os passos, estando agora a escrita a florescer. Un añu dempués, en 1995 entamóse la normativización del mirandés. Dempués de cuatro años presentóse un Propuestu de Comención Ortográfica por parti la Câmara Municipal de Miranda do Douro y de la Universidá de Lisboa. El 29 de xineru de 1999 l'Asambleya de la República Portuguesa dió-y al mirandés l'estatus de llingua oficial del estáu (llei nu 7/99, de Xineru de 1999).

[editar] Dialeutos

Distínguense tres subdialeutos:

  • Mirandés rayanu (les zones de frontera con Zamora)
  • Mirandés central (nel conceyu de Miranda l Douro)
  • Mirandés meridional o sendinés (villa de Sendín).

los más de los falantes de mirandés tamién falen portugués, ya inclusive castellanu dalgunos d'ellos. Picuote ya la única aldea básicamente monollingüe en mirandés, esconsonando l'afoguín baxo nuevos informes fechos sobro ella nún país que ye monollingüe en portugués.

[editar] Aspeutos llingüísticos del mirandés

Les fales llioneses de Portugal remanen del llionés ocidental, que comparte col galaico-portugués delles isogloses. Dalgunes d'elles son la non aspiración de la /f/ anicial llatina, la palatalización de los gurupos llatinos aniciales de Ĕ y Ŏ de los gurupos llatinos PL-, FL- y CL-. Con el castellano comparte la diptongación en posición tónica, el mantenimiento de la /l/ y /n/ intervocálicas y la palatalización en /λ/ y de /ll/ y /nn/ entevocáliques. Na posición anicial caltiénense, y ye una carauterística propia únicamente del llionés. Dependiendo del dialeutu, estes propiedaes caltiénense en mayor o menor midida, pero son carauterístiques ermunes del llionés de Portugal. Tamién dase una carauterística interesante más venceyada al gurupu navarro-aragonés: la esistencia del diminutivu –ico, que nun ye propiu de nengún de los gurupos llingüísticos a los qu'l mirandés ta asoleyáu.

El mirandés presenta las siguientes características del grupo asturlleonés como son:

  • El caltenimientu de la f inicial llatina: FAME > fame.
  • La palatalización de la l inicial llatina LUNA > lluna, LUPUM > llobu, anque s'escribe con lh y non con ll.
  • La diptongación tanto de la e como de la o breves n'allugamientu tónicu FERRUM > fierru o PORTAM > puorta.


[editar] Enfluyencia'l portugués y les sos variedaes rexonales

Pesie a entrar dientro'l dominiu llingüísticu asturllionés, el mirandés y les demás variantes tán fuertemente enfluyenciaes pol portugués estándar y los dialeutos rexonales tresmontanos. El mapa dialeutolóxicu de Portugal espublizáu por Vasconcelos en 1901 subdividía'l dialeutu tresmontanu en tres: el subdialeutu fronterizu (la llingua de Maceda y Mogadouro), el subdialeutu altoduriense (ente'l Corgo y el Tua) y l'ocidental, los cuales exercieren enfluyencia so la llingua mirandesa. La oficialidá del pertués sopuso yá nel tiempu en que rializó los sos estudios Vasconcelos, que ta fuera la llingua cola que dirixise a los foriatos en Miranda. La vida de cutio espresábase en mirandés, magüer, dábense fechos curiosos frutu de la oficialidá, como que los mirandeses emplegaben el portugués pa los sos rezos y oraciones, y non la so propia llongua como coyía esperar pa custiones relixoses. Comparte gran parte del lléxicu deriváu del progresu y la industrialización. Pallabres comunes col portugués d'anguañu: autocarro, camara municipal, computador, bilhataria, copo…

La continuidá morfolóxica respeutu al portugués del norte preséntase nes siguientes carauterístiques:

  • Africada sorda ch proveniente de cl-, pl- e fl- llatinos: chabe, chuba, chama...
  • Consonante palatal sonora proveniente de ly e c’l llatinos: abeilha, mulhier...
  • Vocalización de [k] del gurupu -ct- en -it- :leite, uito, nuite...
  • Esistencia de los diptongos ei e ou, con estremaes proveniencies: lheite, rigueiro, pouco, cousa...
  • Palatales sorda y sonora: escrites x e j, ge, gi :xara, hoije, gilada...

[editar] Correspondencia ente la grafía y los soníos en mirandés

Lletres Soníos Exemplos
A, a
(a)
cacho, abe, caldico
*
cachico, Madalena, la, antes, mandil
B, b
(b)
bui, baca, selombra, cebada, parbo
C, c
(k)
cabalho, cuorda, canta
(s)
ciego, cebada, Márcio
Ç, ç
(s)
aço, çapato, çofino, çfechar, cuçpir
(z)
paç, paçpalhaç
D, d
(d)
deimingo, dous, diente, cidade, cuorda
E, e
(e)
sé, précio, rebés, més, mirandés, beç, seno
(i)
bestido, bergonha, cebada, benga, bendima, centeno
F, f
(f)
fraita, farma, filar, forfalha
G, g
(g)
garniza, garbanço
(y)
agora, lhargo, registar
H, h
---
haber, home, hoije
I, i
(i)
chícharo, perrico, friu
(j)
aire, dreito, tierra, coixo, camboio
(i)
binte,
J, j
*
janeiro, rejistir
L, l
(l)
ala, salir, maquila, cielo, celestre
*
cal, caldo, Manuel, l
M, m
(m)
molmo, amar
Nasal
lhimpar, sembrar, cumpadre
N, n
(n)
ganado, benir, cena, lhuna, camino
Nasal
pan, un, ciên, amórum, amaran, cun
O, o
(o)
abó, home, manolho
(o)
pôrta
(u)
lhibro, costielha, coneilho, delor
(õ)
honra, selombra
P, p
(p)
pumiento, poner, paçpalhaç
Q, q
(k)
quatro, quarenta
R, r
*
caro, crecer, diabro, berdade, drento
*
rato, honra, carro
S, s
*
scoba, spabilar-se, screbir, farsa, més
*
coser, amisade, beiso, queiso
T, t
(t)
tartamudo, toucino
U, u
(u)
pruma, meruja, anubrado, mulhier
(w)
tiu, miu
*
nunca, fúrun, cumpadre
X, x
*
xordo, xabon, xal, xara, anxabonar
Y, y
(j)
ye, you, yeuga, yerba
Z, z
(z)
cozer, cozinar, rapaza, znudar, dezir

[editar] Oficialidá

La oficialidá d'esta llingua llegaría'l 19 de payares de 1998 al parlamentu portugués en promulgándose un decretu llei que reconoz al mirandés como llingua oficial del Estáu y el drechu de los mirandeses a emplegar la so llingua secular. Dempués d'esti autu, prodúxose la Comención Ortográfica Mirandesa, plantegando alternatives y soluciones pa los retos a los que s'afronte esta llingua anguañu: redución de la variación ortográfica, continuidá de la tradición gráfica, el problema de los neoloxismos, la claridá, simplicidá y flexibilidá. En 1999 l'ayuntamientu de Miranda L Douro y la Universidá de Lisboa elaboraron una norma ortográfica basada na del portugués y, poco dempués, el gobiernu de Portugal otorgó-y reconocimientu oficial, afincando'l plenu drechu d'usala a los fablantes y a les istituciones del so aria d'enfluyencia. La so normalización y promoción tán al cargu del Anstituto de la Lhéngua Mirandesa, criyáu el 1 de xineru de 2003.
Placa en mirandés al pie de la catedral desplicando la so hestoria

[editar] Vitalidá

El mirandés ye faláu por unes 15.000 presones (si s'encluyen falantes de segunda llingua) y alredior de 5.000 si sólo tiénense en cuenta los falantes de primer llingua. Ye faláu en tol concelho de Miranda l Douro sacante dos aldegues y n'otres tres del concelho de Birmioso. Amás de la oficialidá, l'ensiñu'l mirandés nes escueles tien llugar dende'l cursu 1986/87. L'ensiñu de la llingua llébase a cabu en toles escueles de les aldegues y pueblos del conceyu de Miranda, amás de na facultá que caltién la Universidá de Tras-os-Montes en Miranda l Douro. Na aldea de Picuote (tamién en la tierra de Miranda) prodúzse un casu esceicional dientro de la República, por mor a que considérase un sitiu esencialmente monollingüe y fora oxetu d'estudios y artículos de prensa como oxetu de curiosidá. Amás d'ello, ta enmarcada dientro de la Carta Europea de Llingües Rexonales o Minoritaries pa la so proteición, que Portugal ratificó ante la XE en 2001. Asinamesmo, se tornárense delles obres entenacionales al mirandés, en particular un llibru de les Aventures de Astérix, amás d'esistir señales toponímiques na zona de magar 2006 que son billingües. La Cámara Municipal de Miranda promueve al empar un festival añal de canción y un concursu lliterariu que son mui populares na zona. El llionés bergancianu (como dalgunos llingüistes antefieren denomalu) exerce tamién la so enfluyencia so'l falaxe d'otros conceyos llendantes como Birmioso, Brergancia, Mogadouro y Macedo de Cavalheiros.

[editar] Amuesa testual

Testu en mirandés

  • L mirandés ye ua lhéngua falada ne l stremo nordeste de Pertual, na frunteira cun Spanha, nua region que ten al redor de 450 (quatro cientos i cinquenta) km², formada por quaije to l cunceilho de Miranda de l Douro, i por alguas aldés de l cunceilho de Bomioso, ne l çtrito de Bregança, region de Trás-ls-Montes. Stima-se que haba acerca 15.000.

En llionés

  • El mirandés ye una llingua falada na fasteira nordeste de Pertual, na raya con España, nuna rexón que tien al rodiu de 450 km², formada pOr cuasi tol conceyu de Miranda'l Douru y por deillos pueblos del conceyu de Vimosu, nel distritu de Bragança, rexón de Tras-los-Montes. Albídrase qu'hai cerca de 15.000 falantes.


N'asturianu

  • El mirandés ye una llingua falada na fastera nordeste de Portugal, na llende con España, nuna rexón que tien al rodiu de 450 km², formada por cuasi tol conceyu de Miranda'l Douru, ya por dellos pueblos del conceyu de Vimosu, nel distritu de Bragança, rexón de Tres-os-Montes. Cuéntase que tién cerca de 15.000 falantes.


En castúo

  • El mirandés es una luenga palrá ena frontera nordesdi e Purtugal, nel arrayu con España, nuna rehión que tiini alreol de 450 qm² hormá pol abati tol concehu e Miranda e Dueru, i pol angunus puebrus del concehu e Boimosu, nel destritu e Bragança, rehión de Tras-os-Montes. S'estima qu'ai alreol 15000 palrantis.


En castellanu

  • El mirandés es una lengua hablada en el extremo noreste de Portugal, en la frontera con España, en una región que tiene alrededor de 450 km², formada por casi todo el concejo de Miranda do Douro, y por algunas aldeas del concejo de Bomioso, en el distrito de Braganza, región de Tras-os-montes. Se estima que hay en torno a los 15.000 hablantes.


En gallegu

  • O mirandés é unha lingua falada no extremo nordés de Portugal, na fronteira con España, nunha rexión que ten arredor de 450 km², formada por case todo o concello de Miranda do Douro, e por algunhas aldeas do concello de Boimoso, no distrito de Braganza, rexión de Tras-os-montes. Estímase que hai preto de 15.000 falantes.


En portugués

  • O mirandês é uma língua falada no extremo nordeste de Portugal, na fronteira com Espanha, numa região que tem cerca de 450 km², formada por quase todo o concelho de Miranda do Douro, mais algumas aldeias do concelho de Vimioso, no distrito de Bragança, região de Trás-os-Montes. Estima-se que tem cerca de 15.000 falantes.

[editar] Enllaces esternos

Wikipedia
Consulta la edición de Wikipedia en Idioma mirandés
Ferramientes personales
Espacios de nome

Variantes
Aiciones
Navegación
Ferramientes
Otres llingües