Gallego-asturianu

De Uiquipedia
Saltar a: navegación, buscar
Wikipedia:Artículos destacaos
Gallego-asturianu/eonaviegu
Falao en Flag of Spain.svg España
Zona Flag of Asturias.svg Principáu d'Asturies
Falantes 45.000
Familia Llingües indoeuropees

  Itálicu
  Romance
   Ítalo-occidental
    Subgrupu Occidental
     Ibero-Romance
      Galaico-portugués
        Eonaviegu

Alfabetu Llatinu
Estatus oficial
Oficial en Nengún país
Regulao por Academia de la Llingua Asturiana, Secretaria Llinguística del Navia-Eo
Códigos
ISO 639-1 nengún
ISO 639-2
ISO 639-3

El gallego-asturianu, eonaviegu, llingua eonaviega, gallegu d'Asturies, fala del occidente d'Asturies (o simplesmente a fala pa los sos falantes) ye un conxuntu de fales (o falas), que desciende del llatín y del Galaicoportugués y qu'afita'l so dominiu llingüísticu, como'l so nome indica, na estaya asturiana asitiada ente los ríos Navia y Eo, si bien el so área d'influyencia abargana tamién zones más orientales qu'el citáu ríu Navia. Esti territoriu conozse como Fastera del Navia-Eo.

Les Tierres del Navia-Eo abarganen los conceyos asturianos de Bual, Castropol, Cuaña, Eilao, El Franco, Grandas de Salime, Ibias (sacante la parroquia d'Astierna), Pezós, Samartín d'Ozcos, Santalla d'Ozcos, Santiso d'Abres, Tapia, Taramundi, A Veiga, Vilanova d'Ozcos, y partes de Navia, Villayón, y Allande. Hestóricamente esta zona tuviera enforma aisllada del restu d'Asturies, y por supuestu de Galicia, Llión y Castiella, por mor a les sos llendes naturales: el ríu Eo, el cordal Cantábricu, el ríu Nalón y el mar Cantábricu. Tamién ye ciertu que ye una zona de paisaxes grebios, sacante la parte de la granda costera que ye más llaniza, polo que les comunicaciones interiores tampoco yeren fáciles.

Falantes[editar | editar la fonte]

Nome d'un chigre en gallego-asturianu, cola ortografía marcada pola ALLA, en Tapia
"A casía", nome d'otru chigre en gallego-asturianu

Magar que nun hai datos precisos del númberu de falantes (si bien la fastera tien unos 45.000 habitantes) según el II Estudiu Sociollingüísticu d'Asturies(2002), fechu pol equipu Euskobarómetro, siete de cada diez encuestaos (72%) dixeron ser falantes de gallego-asturianu, inda que namái ún de cada cinco (24%) afitó saber lleelo, y ún de cada seyes (16%) escribilo. Como datu esmolecedor tien que se destacar el retrocesu xeneracional de la fala, qu'anque siga siendo la mayoritaria como llingua materna, anguaño dos de cada trés persones (67%) va más d'una década (na encuesta de 1990) yeren trés de cada cuatro (75%). El retrocesu ente xeneraciones ye nidio, y anguaño namái trés de cada diez encuestaos dixeron usar la llingua pa colos sos fíos.


Normes ortográfiques[editar | editar la fonte]

Nel añu 2007, la Academia de la llingua asturiana espublizó les normes orthografiques que fundaméntase na previa propuesta de 1993. Nella se atoman los mesmos criterios que se apuntaren entoncies, y que recoye la tradición literaria del caberu del sieglu XX, en autores como Pedro Penzol, Alejandro Sela, Ramón García González, etc. que collaboran nel Diariu "El Castropol" y "El Aldeano", y de esa miente tamién los apuntades por Bernardo Acevedo Huelves y Marcelino Fernández nel Vocabulario del Bable de Occidente, espublizau en 1932 pol "Centro de Estudios Históricos" obra fundamental nel estudiu del gallego-asturianu.

Sobro la base d'estes antecedentes, pronunciase sobro la cuestión más controvertida cual ye el emplegu de grafíes pa representar los soníos laterales l/ll, resolviéndose nun convencionalismo gráficu, pensau na más pa la edición de las normes, dexando por de más llibertá a los falante pa elexir a que meyor paeza-yos. Atoma tamién vulgarismos arraigaos na fala, como ye a perda dos grupos oclusivos en participios -ao -aos o en determinaos cultismos 'caridá', 'libertá', etc. como tamién caltiense el gráfema -y- gregu pa representar los sonios pallatales derivaos de los grupos llatinos li- y -ul. Les normes nun atomen daque distinción ente vocales abiertes y cerrades, en contra del criteriu adoptau nos estudios sistemáticos de la llingua, agüeyese García García (El Habla de El Franco) y Fernández Vior (El habla de Vegadeo).

Carauterístiques Llingüistiques[editar | editar la fonte]

 Vocalismu

  • Sistema vocálicu de siete unidaes n'allugamientu tónicu. Ha precisase qu'esti allugamientu tónicu caltiense más estable qu'en gallegu que ta güei abondo deformáu pol efeutu la metafonía.
  • Fenómenos metafónicos nel vocalismu de los tiempos verbales.
  • Perda de la vocal protética en cultismos derivaos de los grupos llatinos –atis y –utis (voluntá, salú). Lo mesmu que pal asturianu consérvase nos grupos monosílabicos -ete, -ute: sede, rede, vide, tamén en polisílabos 'parede' y en dellos topónimos: San Mamede, Nonide, Taladride.
  • Perda del vocalismu ñasal presente en tol Navia-Eo fasta'l sieglu XIX
  • Cambiu de soníu de les vocales átones en posición enclítica insoluta, énte les consonantes llabiales y por asimilación vocálica.
  • Vocalismu átonu postreru en -a-, -o-, -e-.
  • Velarización de ñasales y deformación del vocalismu como consecuencia de la -n- cayediza.
  • Les vocales intermedies con coda ñasal son siempres abiertes consecuencia del vocalismu ñasal (mui paecío al gallego-llionés de los ancares), que ta documentáu na comarca fasta bien entráu'l sieglu XX: centèn, sòn, etc...
  • Deformación del vocalismu en sustitución de ñasal: chío, cía, avía, caís, búa, etc.
  • Usu de la conxunción y, que muda en consonante pallatal dacuando el caberu de la sílaba siguiente ye vocal: "tu y'èu somos amigos", esceuto nel conceyu de Navia que atoma el paradigma del Asturianu Occidental "tu ya you somos amigos". Si ye consonante caltiense siempre la conxunción "y" "vaite i diya que suba", esceuto n'Os Ozcos "vaite e diya que suba".


 Diptongos:

  • Diptongos decrecientes ei, ou, oi (veiga, pousar, cobertoira). Concuaya col asturianu occidental.
  • Diptongu ui. (muito, ui) frente a moito en gallegu. Concuaya col asturianu occidental, col portugués, cola fala de Xálima y col xudeu-portugués.
  • Ausencia de diptongu énte ñasal, fechu esti constatáu por Menéndez García como una de les isogloses de referencia ente les fales galaiques y asturianes.[1]
  • Resultaos del grupu -ori, coiro (cueru), cobertoira, (cobertoria), etc.
  • Supresión diptongu -ua: còndo (cuando), cònto (cuanto), gadaña (gadaña), gorar (guariar los güevos), etc.
  • Frente al gallegu académicu y lu mesmu que el restu del dominiu gallego-portugués mantenencia del diptongu ua: cuatro, guardar, cuayar, guapo etc.
  • Deformación del diptongu -au- en ou: ouguir, oureya, cousa, mouro, tesouro, trouxen, etc.
  • Deformación del diptongu -ai, -ae en -èi (e abierta + i): amèicer, esquèicer, bèilar, mèíz, rèíz, vèi, pèisano. Delles veces, daquando fálase sin procuru, la vocal -è- abierta amuesa el caráuter duna variante de -a- palatal (α).[2]
  • Encurtiamientu del diptongu en pallabres del tipu estreto, dereto, peto, seta, proveto.

 Semiconsonantes

  • Frente al gallegu occidental y central, y lo mesmu que nel gallegu lucense formes sin yod: baxo<bassus, páxaro<pássaro.
  • Frente al gallegu formes sin yod: caxa<capsa. Nellos conceyos occidentales San Tiso, Taramundi y los Ozcos caltién la solución , caixa, resultau más arreglau col orixén etimolóxicu pal casu de conflictu de oclusives (pks > iks), lo que ye común a toda la Romania Occidental, (portugués 'caixa', occitano 'caissa', catalán 'caixa'), y que nún ye tampoco extrañu al asturianu, (vei el casu del conceyu de Grau).

 Ñasales

  • Perda de la -n- intervocálica (ventá, irmao) magar que la caltién nos diminutivos (ventanía, irmanín).
  • Enclín a la perda de la -n- palatal con orixe nas vocales ñasales galaicoportuguesas ĩ y ũ, dieiro (dineru), nío (ñeru), nía (nena), rasgu más claru cuanto más al Oeste, asina, 'seña' y 'poñer' (Eo y Porcía) sía y puer (Boal y Navia).
  • Intensificación de la "n" cayediza: boo, (güenu), vgr. refraneru «Que mañá nos traiga, un boo día de solín», «Nun hai compañeiro como el dieiro»
  • Acabu n' -n nes formes verbales de perfeutu (perdín, dicen).
  • Resultáu de los acabos plurales en -áis y en -óis (folgazáis, cais, camióis)
  • Resultáu de los acabos en -ía, -ías del femenín (pequenía, vecía, gallías)
  • Resultáu de los acabos plurales en -íos ~ -íus del masculín (camíos, vecíos)
  • Pretéritu cantein, cantén y futuru canterein, cantarén.
  • Resultáu -m- pal grupu secundariu -M’N- (home, fame)
  • Resultáu /n/ viniente del doble -NN- llatín (cabana, esconsonar, cana).
  • Acabos en -èn (con "e" abierta que corresponde al diptongu "ie" asturianu) vinientes del llatín -ENU (centèn, chèn) frente a los gallegos centeo, cheo y frente tamién a los asturianos centén, llén.


 Oclusives

  • Palatalización del grupu sc, peixe, feixe, eixe, teixo, etc.
  • Neutralización de llíquides axuntaes: branco, brando, frauta. Ye trazu de tresición que calistra pel dominiu astur (p. ex. fales de La Cabreira y Sayagu)
  • Caltenimientu de F- llatina d’aniciu.
  • Resultáu /∫/ en pallabres del tipu coxo, xente, xurar, etc.
  • Caltenimientu del grupu -MB-: llombo (llombu), llamber (llamber), llambión (llambión), chumbo (plomu), chambaril (palu de toxo), chambra (chambra, blusa de muyer), chumbiar (chumbar, zambullirse), palòmba (palomba), carambio (carampanu), camba (camba) etc.
  • Resultáu -nr- pal grupu N'R, asina: lat. generu> Eon. xenro (xenru), lat. teneru> Eon. tènro (tienru), lat. honorare> Eon. honra (honra) etc.
  • Vocalización de les oclusives sonores: flagrare>cheirar, agru>eiro, Cathedra>cadeira.
  • Resultáu -it- palos grupos llatinos -CT- y -ULT- (feita, muita), coincidente namái col asturianu occidental
  • Fricativación de oclusives: xardía (sardina), xebrar (separar), zreixa (cereza), xordo (sordu), xastre (xastre), freixo (fresnu), llouxa (llosa/llousa), enxobar (ensuciar), vixo (visu), broxa (bruesa), ameixola (amasuela), queixu (quesu), vexo (veo), èixola (azuela) etc.


 Laterales y palatales:

  • Palatalización de L- del llatín (llobo, llúa), na metá del territoriu eonaviegu, conceyos d'El Franco, Cuaña y Bual, más la metá de los conceyos de Navia, Villayón, y Allande (Valledor), magar que nun palatalicen Tapia, Castropol, A Veiga, los tres Ozcos, Santiso d'Abres, Taramundi, Pezós, Eilao, Grandas de Salime ya Ibias.
  • Caltenimientu del -L- intervocálicu del llatín (calente, zreixales, xelar).
  • Caltenimientu de xeminada -LL- del llatín: costella, castello, cabanella, 'caballo nos conceyos que pallaticen de caberu las llaterales, que nel restu de conceyos dexeminen: costela, castelo, cabanela, cabalo.
  • Al aviesu que'l gallegu, resultaos con -l- nel marxe posnuclear de la sílaba propios del asturianu y del antigu galaicu-portugués nel casu de conflictu de oclusives sordes como yelso, ayalga, coldo, lleldo.[3]. En asturianu dase velarización no solo entre sónores sinon tamién entre sordes: cupiditia > 'coldicia', 'recapitare' > 'recaldar' o inda en ñasales admirabile > almirable.
  • Resultáu -y- (muyer, escoyer).
  • Resultáu ch- pa los grupos llatinos PL-, FL y KL- (chegar, chama, chave),en gallego-asturianu caltién la grafía ch y el soníu /_t∫ / menos africáu que en asturianu occidental, nel que se da la coesistencia de resultaos /ch/ y /ḷḷ/ ( soniu ʈʂ). Respeutu del grupu llatín PL-, en ch-, mesmo que l'asturianu occidental C y D. Sicasí danse na fala exemplos ll- (llanxir < plangere).


 Dentales:

  • Caltenimientu de la /d/ intervocálica. Exemplos del refraneru decimonónicu: El anada d'un mal ano máyase nun eirado, Xente da marina xente de gran caldeirada día de muito vispera de nada; carro entornado nun ye faltan carrileiras; en abril espigas mil, en mayo todo espigado; el día de todos os santos neve por os campos; etc. Fernández Fernández, Marcelino, El Franco y so cconceyu, 1898, p. 106 y ss.
  • Perda de -d- nos acabos de sustantivos y participios (prao, cansao), por aciu del castellanu vulgar. García García, señalaba nel añu 1983 sobro esti particular: «La forma en -ado pervive nas persones mayores o en frases pronunciaes enfáticamiente»,(EHF, p. 188). Frías Conde coincide que ye recién esti fenomenu.


 Sufixos:

  • Sufixu en -ín frente al gallegu -iño (camín, padrín, paxarín, calcetín), tamién atopamos términos como campío, (non campín) dacuando falamos d'un campu pequeñu. Nel plural y tamién en femenín sigue el paradigma etimolóxicu propiu de la perda de la -n- caediza (vecía, vecíos, madría, padríos, paxaríos, calcetíos).
  • Forma -ble, pal sufixu lat. -bĭlis. Frente al gallegu -abel.
  • Acabos en -eira (primeira, tarteira)


 Morfoloxía

  • Formalización de plurales analóxica y non etimolóxica, cola excepción del casu de les ñasales intervocáliques au vese afeutáu pola /n/ cayediza.
  • Formes aumentantives en femenín: pedrúa, casúa, etc.


 Tiempos verbales

  • Formes verbales de 1ª persona del singular como teño, veño, vexo, presente de suxuntivu, teña, veña, vexa, y l'imperativu.
  • Esistencia del infinitivu personal o conxugau (fíxenlo pra coméremos todo)
  • Acentuación esdrúxula de les dos primeres persones del plural del presente de suxuntivu, (ye tamién igual que l'asturianu occidental)
  • Palatalización del verbu poñer y los sos derivaos: traspoñer, repoñer, impoñer, supoñer, etc. Nel Conceyu de Bual, polo efeutu de la -n- cayediza, dicese puer, traspuer, repuer, impuer, etc.
  • Palatalización de la desinencia na 2ª persona del singular de les formes verbales de perfeutu (faltache, fixiche).
  • Morfema verbal de segunda persona del plural en -des: cantades, cantábades, cantaide. Véise cantar popular Cantaide nenas, cantaide, /cantaide y nun teñades pena/que ven un barco de mozos/ a dous cuartos á docena.[4]
  • Emplegu del verbu ter/tener como ausiliar en formes cuasicompuestes.
  • Nos verbos incoativos y otros en -cer y -cir, la 1ª persona del singular del presente de indicativu y tol presente de suxuntivu aseméyense a -ces, -ce: lluzo, lluce, lluza, lluzas, lluza.
  • Emplegu de la vocal abierta nes formes de 1ª persona del plural del pretéritu perfeutu (coyèmos, dixèmos), o de la vocal /o/ abierta nes formes de plural de la 2ª y 3ª persona (fòmos, fòron).
  • Futuru sintéticu, caráuter propiu del Eonaviegu ye la descomposición de la desinencia del futuru "eiyes atizar", "eivos dar", "y'a poñer".[5]


 Artículos, Pronomes, Posesivos y Demostrativos

  • Sistema d'artículos indeterminaos: un, ua, us, uas.
  • Esistencia del dativu d’interés (éche grande, vaiye cansao)
  • Pronome personal de complementu indireutu ‘che’.
  • Contraición de los pronomes de complementu direutu ya indireutu (mo, mas, cho, chas, etc.)
  • Caltenimientu de -r de infinitivu al xuntase colos pronomes ye, yes, me, se, te, che (meterye, diciryes, mancarme, cortarse)
  • La forma pronominal min usada siempres como complementu con preposición. Ex a min, por min, de min, etc.
  • Identificación de forma neutra cola masculina nos artículos y demostrativos.
  • Desapaición de la 1ª persona del plural énte –nos enclíticu
  • Caltenimientu del vocalismu llatín e-o <ego> del pronome de primera persona si bien con materializaciones diverses.
  • El complementu reflexivu "sí/se", sustitúyese poles formes contrautes de ye: yo, ya, yos, yas, asina: deoyo, llevayo, etc.
  • Formes de los posesivos mèu, tou, sou ximielgo al asturianu occidental y al aviesu de los posesivos gallegos meu, teu y seu
  • Formes etimolóxiques de los demostrativos estos, esos, aquellos, del pronome ellos contrapuestos a los analóxicos gallegos estes, eses, aqueles, eles".
  • Artículu masculín ‘el’.


 Sintaxis

  • Esistencia de partitivu dél, della, dellos (dame della carne).[6]
  • Empregu de la forma negativa enfática non, frente a nun
  • Perífrasis verbales "a + infinitivu"

Identidá de la llingua[editar | editar la fonte]

En rosáu, el gallego-aturianu nel conxuntu d'arees llingüístiques del gallegu: dende'l Navia al Eo, sacante'l conceyu de Santalla d'Ozcos, Santiso d'Abres y el sur del d'Ibias (en Santiso fálase gallegu central y nes otres dos árees gallegu oriental estremáu del eonaviegu xeneral. Les isogloses emplegades polo autor, Fernández Rei, fáense al siesgu del tratamientu de la fonoloxía ñasal nas llingües galaico-portugueses

.

Esiste un discutiniu político-llingüísticu tocante a la identidá de la llingua. De mano, alcuéntrense aquéllos que categoricen a la fala como una realidá llingüística independiente por tener la particularidá de mecer trazos que según la prespeutiva que s'escueya puen ascribise dacuando al dominiu llingüísticu ástur, dacuando al gallegu.

Por otra, tán aquéllos que ven nel eonaviegu una variedá del gallegu, glamiando pa ésta fastera la reconocencia oficial del gallegu normativu[7], semeyante al del gallegu en Castiella y Llión (faláu nún lleruelu d'El Bierzu y dellos pueblos zamoranos de Pías, Porto, Lubián, y Hermisende), reconocíu como tal pola Xunta de Castiella y Llión y, polo tanto, tuteláu dende la Oficina de Política Llingüística de la Xunta de Galicia.

Ente los que primen la galleguidá del eonaviegu (el cual sedría un dialeutu oriental del gallegu) alcuéntrase'l ILG (Instituto da Lingua Galega) y la RAG (Real Academia Gallega), los cuales estudiaren l'idioma faláu nesta zona de magar la década de 1980, la Promotora Española de Lingüística (PROEL), qu'enclúi al eonaviegu dientro del bloque oriental del gallegu,[8] col nome de galaico-asturianu,[9] Ethnologue, qu'afirma que "[L'asturianu fálase nel] Principáu d'Asturies, esceutu na parte más ocidental, na que fálase gallegu",[10] asina como numberosos filólogos (ver la bibliografía), ente ellos l'escritor y filólogu Dámaso Alonso[11] y el dialectólogu Jesús Neira.[12]

Per otru llau, l'Academia de la Llingua Asturiana, institución encargada de la normalización, defensa y promoción del asturianu, en xeneral, nun aceuta que nesti territoriu empléguese'l gallegu, cuntando con una Secretaría Llingüística del Navia-Eo. La denomación eonaviegu, o llingua eonaviega ye l'anteferida pola Academia[13] (arróu de gallego-asturianu, la denomación usada pola alministración asturiana).[14]

Dotramiente, el 25 de febreru de 2005, el gobiernu asturianu aprebó'l Plan de Normalización Social del Asturianu 2005-2007, pa promocionar l'emplegu y presencia tanto del asturianu como del gallego-asturianu. Dambos son allugaos n'igualdá de condiciones como llingües a abellugar y promocionar ya, implícitamente, como llingües diferentes:[15]

Cquote1.svg El gallegu asturianu o fala del occidente d'Asturies, Haberá un tratamientu semeyante al bable o asturianu en toles midíes que se recueyen nel presente plan. Cquote2.svg


Nesti sen, dellos filólogos defienden la consideranza del eonaviegu como una llingua independiente, tanto del gallegu como del asturianu.[16]

Mentanto, y ensin que la llingua asturiana seya oficial, el Principáu d'Asturies sigue calteniendo la potestá en política llingüística nesta zona. Asociaciones como la Xunta Pola Defensa de la Llingua Asturiana y Xeira defienden, al empar de la oficialidá del asturianu, la del eonaviego nel so dominiu llingüísticu.

Pa los propios falantes, y según el II Estudiu sociollingüísticu d’Asturies (2002) fechu pol equipu Euskobarómetro, que dirixe el sociólogu Francisco Llera Ramo, pa dos de cada tres (66%) habitantes del Navia-Eo la fala de la fastera ye un entemez de gallegu y asturianu, mientres que pal 16% ye una variante del asturianu y namái al 8% paez-y que ye una variante del gallegu.

En cuantes al nome que se prefier pa denomar a lo que se fala nel Navia-Eo, ún de cada tres (33%) quier más llama-y a fala y ún de cada cuatro (24%) escueye la denomación de gallego-asturianu. Cuasi los mesmos (22%) quieren más la denomación de bable o asturianu. Namái’l 2% de los encuestaos escoyeron el nome de gallegu.

Nel Navia-Eo la demanda de cooficialidá ye más pequeña que nel restu d’Asturies. Asina, los qu’enconten y los que refuguen la oficialidá del gallego-asturianu tán bramente repartíos: un 30% caún. Nel mediu, a ún de cada tres nun-y da muncho más la cuestión. Un poco mayores son los porcentaxes d’encontu a la oficialidá del asturianu (34%), pero ente los que la sofiten, seyes de cada diez (62%) tamién quieren que, con elli, l’eonaviegu seya oficial na fastera.

El gallego-asturianu y el "continuum" llingüistico del romance iberoccidental[editar | editar la fonte]

Tres que Menéndez Pidal fixare nel so llibru "El dialecto leonés" la llende ente les fales gallegues y asturianes, l'entós presidente de l'ALLA, profesor García Arias, publicó en setiembre de 1997 l'artículu «El continuum llingüísticu ente’l gallegu y l’asturianu», qu'escontra la teoría tradicional, amosaba los carauteres propios de la fala, que siendo unos propios del gallegu, otros de l'asturianu, afitaba-y al gallego-asturianu un calter de llingua de transición ente dambes. Al aviesu, otros llingüistes defendíen el so afiyamientu dafechu a la familia galaicoportuguesa, allegando que la fala mantenía dacuando meyor qu'otres llingües galaicoportugueses los trazos orixinales d'esi dominiu.

a) Argumentos internos

  • La «n» cayediza fenomenu que s'agrave en gallego-asturianu frente'l gallegu, magar qu'esti procesu desconócese n'asturianu occidental entá que tamién dase en dellos dialeutos asturianos como nos artículos del casín, en pallabres cabraliegues (ermau) y de Les Arribes (mañá). Esti datu ye'l argumentu mayor pa quienes rebaten la teoría del continuum galaico-asturianu, pos precísamente dase la circunstancia de qu'esti fenómenu dexase ver más nos conceyos arrimaos al asturianu ocidental siguiendo una tendencia norte-sur que s'entama en Portugal. Esti datu agüéyase na formación de los plurales, nos aumentativos, na formación del femenín, pero sobro manera na perda de les ñasales-palatales. Asinamesmo, dellos fenómenos como la fricativación de la lletra "-s-", vense tamién agravaos nel gallego-asturianu mesmu que nel asturianu occidental y el gallegu, xastre (xastre) o llouxa (llosa) y apenes vese n'asturianu, asina: cereixa, (cereza), freixo (fresnu), vexo (verbu ver), queixo (quesu), eixòla (azuela) etc.
  • Les vocales abiertes «è» y «ò», sobro manera na conxugación verbal, nun casen colos diptongos -ie y -ue-. Ye esto una consecuencia del espardimientu de les semiconsonantes y de la metafonía propia de les fales asturllioneses d'una y d'otra de la deformación de les vocales pola perda de la ñasalidá propia de les gallegues. Tienen estes últimes llingües una fuerte dependencia del vocalismu orixinario de la llingua llatina, fechu que de nuevu agravase nel gallego-asturianu. Asina la flesión verbal del gallego-asturianu vien condicionada pela perda de la distinción ente vocales abiertes y zarraes nes vocales átonas nel llatín vulgar, tal fechu faz prevaler el morfema sobro'l raigañu nos más de los supuestos atendía a movilidá de les vocales tóniques nel senu del raigañu verbal. Asina, nos supuestos de les formes personales fuertes, les tres persones del singular y la tercera del plural de los presentes d'indicatiu, y tol suxuntivu, y la segunda del imperativu, en que los falantes distinguen entre -e y -o abiertes en supuestos en que n'asturianu nun se distinguen. En xeneral el gallego-asturianu mantién siempres la distinción ente les formes fuertes y les débiles sacantes nos verbos monosilábicos, (en que la vocal del raigañu ye tónica de necesidá), asina como los derivaos daquellos: ver, crer, ller, atrever, reller... amás de los verbos deber y ceder, de fechu irregulares en gallego-asturianu. Nel asturianu, inda que suel prevaler el vocalismu del raigañu, nun esiste una regla por tar fuertemente influenciáu pol espardimientu de les semiconsonantes. Asina, dellos supuestos el gallego-asturianu casa col asturianu, (tamién col castellanu), anque nun sucede asina na mayoría de los verbos gallego-asturianos en qu’el gallego-asturianu destingue y l'asturianu non: comer, (nun se diz cuemes), medrar (dellos conceyos u s'emplega miedrar nun se destingue ente miedro y medramos), secar, enllenar, llevar, etc.. En munchos otros supuestos la discordancia ye mayor col castellanu, asina nel verbu asturianu suañar. Tamién, y por lo mesmu en gallego-asturianu, ta muy espardía l'alternanza de formes con -i- rizotónica nes tres primeres persones del singular y la 3ª del plural, tol presente de suxuntivu y la 2ª del singular del imparativu, asina nos verbos: espellir/espille, espir/ispo, arrepentir/arrepinto, medir/mido, mentir/minto, pedir/pido, sentir/sinto, etc., magar que l'asturianu desconozlu, sacantes nos verbos -correxir- y -repetir-, amestaos pol castellanu, pos lo normal ye que se caltenga la -i- en toa la conxugación. Asina, por exemplu, el verbu midir. De la mesma manera compórtense verbos como ceñir (ciñir), decir (dicir), ferir (firir), reñir (riñir), seguir (siguir), teñir (tiñir), xemer (ximir), etc.
  • El caltenimientu residual del vocalismu ñasal nel gallego-asturianu documentáu por Damaso Alonso, Celso Muñiz y Menéndez García yá que s'algüentraba xeneralizáu nel sieglu XIX según consta documentáu por Marcelino Fernández en 1898.

b) Argumentos diacrónicos

Del desamín de les fales vecines pertenecientes al asturianu ocidental pon de manifiestu el encalcamientu de les isogloses orixinaries nel occidente escontra'l Esti y nun del revés. Asina atopamos la esistencia de los diptongos decrecientes ei, ou, oi (veiga, pousar, cobertoira), la anticipación de la yod epéntica: cueiru/cueriu, agüeiru/agoriu, miradoiru/miradoriu frenti al caltenimientu daquella, el resultáu /n/ viniente de doble -nn- llatina (cabana, esconsonar, cana) frente a la tendencia a palatalizar los soníos ñasales en asturllionés, el resultáu -it- palos grupos llatinos -CT- y -ULT- (feita, muita), el resultáu /_t∫/ palos grupos llatinos PL, FL y KL- (chegar, chama, chave), la formación de plurales analóxica y non etimolóxica, la acentuación esdrúxula de les dos primeres persones del plural del presente de suxuntivu, el caltenimientu de F- llatina d’aniciu más propiu de les isogloses occidentales, el resultáu -m- pal grupu secundariu -M’N- (huome, fame), el caltenimientu del grupu llatinu -MB- (llombo, llamber), la falta del neutru de materia: “l'augua fría” non "l'agua frío", el caltenimientu de la diptongación orixinal (ou, ei, au, oi): cousa, queisu, veiga, carpinteiru, cucineira, el caltenimientu de les dentales intervocáliques cantada/cantá, el resultaos del grupo -ori, la falta de palatalización de les ñasales iniciales, nieiru/ñeru, niebla/ñebla, nabu/ñabu, el caltenimientu de les vocales breves llatines pa pallabres como fonte, (fuente) ponte, (puente), soñar (suañar), forcia (fuercia), etc... magar que lo normal ye adautar diptongos de transición ente les fales gallegues y asturianes: puorta (puerta), suorte (suerte), guorta (güerta), cuorda (cuerda), etc... Pel contrariu nun se conocen isogloses asturllioneses qu'arrabasen la llínia del Navia, pos como señalara Frías Conde, la palatalización de les consonantes llaterales o'l caltenimientu de los partitivos, que se suelen citar como amosa, son fenómenos conocíos de antiguu na llingua galaicoportuguesa que puen xustificase ensin necesidá de trayer al casu la teoría del continuum galaico-asturiano. [17]

c) Argumentos hestóricos.

De llargu el mayor argumentu que vien a caltener la tesis tradicional tenlu el desamín de los documentos antiguos del monesteriu de Vilanova d'Ozcos, conocíos como el cartulariu de Vilanova d'Ozcos de cabero'l sieglu XIII fasta'l entamu del sieglu XVI.

Sustratu llingüísticu[editar | editar la fonte]

Allúgase el gallego-asturianu, ente les llingües romances que tienen so orixen nel llatín. Nél tien llugar los mesmos rasgos conservadores propios de les llingües iberoccidentales del noroeste peninsular. Los rasgos conservadores xustfíquense pol xeitu y l'orixe del procesu de romanización del Noroeste peninsular, procedente ensin llugar a dulda del Sur, y seguramente de la Bética, (la rexón que más foi romanizada de la llatinidá). Xustifícase asina, que nel gallego-asturianu al igual que nel restu de les llingües iberocidentales, castellanu, asturianu, portugués caltiénse pallabres consideraes inda como arcaismos nel llatín itálicu del sieglu I, asina el caltenimientu de 'fabulari' frente a 'parlare', (cast. hablar, port. falar., etc.), 'quaerere' frente a 'volere', 'percuntari' frente a 'questionare', campsare, etc. Como señalara Griera en 1922, dende antiguu pusiérase de manifiestu la teoría de los dos caminos na romanización de la península ibérica, fechu que se confirma por la división peninsular en dos provincies (citerior y ulterior), representatives de los centros de poder del imperiu asitiaos na Bética y la Tarraconense. De ciertu ye, que les zones d'influyencia nun responden colos grupos llingüísticos estudiaos. Sicasí, debe de tenese presente que la incorporación a la romanidá de los territorios del Noroeste ye postrera a dicha división. Pa Meyer Lübke estos dos centros de romanización, presienten grandes contrastes de tipu cultural, llingüísticu, etc. A la Bética, cola so floreciente cultura ciudadana y la so activa vida cultural vien s'oponer el carauter militar y vulgar de la Tarraconense. A esta diferenciación cultural y social arrespondería seguramente el calter conservador del Sur, qu'esplicara tamién el caráuter conservador del asturianu y del portugués: caltenimientu de la -U final, caltenimientu de los grupos AI, AU, MB, de la distinción ente les vócales -o- y -e- zarraes y abiertes, pero tamién el carauter más abierto, p'asemeyar el sustratu llingüisticu del Noroeste.

Pue, asina amosase les siguientes rasgos d'esti sustratu llatinu:

a) Carauteres conservadores del gallego-asturianu:

  • Caltenimientu de la -f- inicial, cuya perda nel Nordés de Asturies débese a la influyencia del sustrato vascu que desconoz esa consonante.
  • Diptongos decrecientes Evolución grupu ai>ei, grupu au>ou
  • Caltenimientu de la vocal final. Esti ye un procesu que procede del Nordés peninsular, llegando a afeutar al castelllanu. Nel gallego-asturianu y el asturianu viense afectaos, de postreru. Asina na perda de la vocal protética, producese tan solu en neologismos, per influxu del castellanu vulgar, nos grupos llatinos –atis y –utis (voluntá, salú), más caltiense nas palabres más encurtíes na llingua: sede, rede, vide
  • Caltenimientu del grupu -mb-
  • Sistema vocálicu

b) Carauteres derivaos del substratu prerromanu.

Ye d'observar como a midida que s'adientra haza l'Oeste paradóxicamiente estos rasgos conservadores son más acusaos. La razón d'esto, quiciabes débase a la direición del procesu de romanización y del desenvolcu de les guerres cántabres, nel que s'incorporaran grupos itálicos nel que la evolución del llatín tuviera más avanzada o tuviera carauteres propios. Nel sen d'esti sustratu de la llingua falada nel Noroeste siguiendo a Baldinger atopamos los siguientes procesos fonolóxicos:

  • Sonoridá de les oclusives. Ye conocíu como les llingües céltiques desconocieran o restrinxeran el usu de les oclusives sordes, ye por ello, que tienden a sonorizarse aquelles en la romania occidental fasta la llínia Spezia-Rimini, según grafíes que daten del sieglu II, asina lat. cepulla>Eon. cebolla/cebola, lat. lupus, Eon. Llobo/lobo, lat. separare>Eon. xebrar. Tamién manifiesta la esistencia de este sustratu per la perda de les consonantes oclusives sordes, asina grupos -ct, -ps, p', captivus>cautivu (ast.), raptare>roubar (ast. Occid., gall. Eon.), rápidus>raudo (cast.), rabion (ast.), absentem>ausente (cast., gall, Ast., Eon.), capsa> caixa, (gall. port. eon.), lat. noctem (gall. Noite, ast. oc. nueiti, Eon. noite).
  • Resultaos ante el conflictu de oclusives. Nel casu de conflictu entre oclusives si són sonores tienden a vocalizase factum > feito, iactare > deitar, fructum > fruito, etc. y si són sordes a vocalizar. Asina: cobedo > cobedo > coldo; levitus > lebdus > lleldo. En asturianu dase velarización no solo entre sonores sinón tamién entre sordes: cupiditia > 'coldicia', 'recapitare' > 'recaldar' o inda en ñasales admirabile > almirable. Tamién llegarase al mesmu resultau nel casu de conflictu de '"l" más consonante, nel que caltéin -l- depués de oclusiva sónora: aliqud > d'algo, calidario > caldeiro, etc. y se velariza si ye sorda: talpa > toupo, multiu > muito, salta > souto. [18]
  • L'anticipación de la yod epéntica. Otru de los fenómenos del Eonaviego, que tien segurmanete so orixé nas llingües del grupu célticu, ye'l del anticipación de la yod epéntica consistiente nuna asimilación anticipatoria en presencia de yod, con apertura de la vocal llegau el caso pa facilitar el diptongu. Bernardo Stempel, vien documentando esti fenómenu del desamin de diverses lloses funeraries cetihispanos[19] El desamin aplicau dentamu al celtibéricu, constata que los grupos PC del tipu –ak(j)a evolucionaron a –ajka (Brigajka < Briga-k(j)a, Ambajcos < Amba-k(j)os, Kallaikos < Kalle-k(j)os, etc.)Esti fenómenu que relaceona llingüisticamiente al celto-hispanu col Goidelu más ceu que con la céltica continental, procesu podría arresultar más ampliu, ya alcanzar a todos los grupos nos que la anticipación dela yod arresulte posible, si ateniemos al acusativu celtíberu (*)Ailom desarrollau dende el PCAljo (PIE *h2elyo) que arrespondería col veyu irlandés 'Aile' frenti a la tendencia palatalizadora del Galu 'Allo'.
  • La n cayediza. Señarda propia del Noroeste ye'l de la -n- cayediza que tien nel Navia-Eo'l so epicentru. Baldinger destaca la esistencia d'un antiguu sustratu atlánticu que llegare fasta la gascuña, y que se foi disolviendo, a modu tal, que presientese güei namái nel suroccidente francés y el Noroeste peninsular, asomándose tamién nel vascu. Esti sustratu vese confirmáu pola esistencia de munchos vocablos comunes ente estes rexones. Asina Gamillscheg, demostró, como ye n'estos dos polos, au se da una ñasalización progresiva, en oposición a la ñasalización namái regresiva que se da na galorromania y abonda tamién n'otros casos: la ñasalización llega nel primer casu, (tamién) al elementu siguiente, nel segundu al antecedente: llat. minutu>gasc. meũdu>mũt, munt; llat. juniperu>lat. vulg. jeniperu>djenimbre gasc. jimbre, port. juimbre, jimbre, vasc. ipuru, en oposición al castellano enebro. Asina pues, nun sólo tien en común, la conocía perda dela -n- intervocálica (lat. canale>gasc. cáu, Eonaviegu caal), sinón tamién el modu de ñasalización. En tal sen, véi Damaso Damaso Alonso, Engañar, volar, casos y resultados de velariación de –n- en el dominio Gallego.[20], nel que se fae repasu de toos estos fenomenos. Tovar pretien tamién achalgar exemplos significativos de la perda de la -n- nun tiempu remotu también na rexón cantabro-astúrica, Ongayo<aunigainum, Bedoya>Bedunia, los dos procedentes de Cantabria, colo que quedaríen rastros d'esti sustratu, tamién nel restu del Norte peninsular. Nel restu de Asturies abondaría tamién n'otres amoses, asina nel Conceyu de Sobrescobiu ta espardía tamién la perda de la -n- intervocálica, asina uo, ua, uas, uos, tamién dase en toa Asturies a perda dela -n- interovocálica, nel grupu m'n, hominem>home, luminem>lume, nomine>nome. Lo curiosu del Eo-Navia ye la radicalización d'esti fenomenu, que ye determinante na formación del vocalismu ñasal, y supón l'elementu que viniere a axuntar a les distintes xeringues galaicoportugueses.

c) Carauteres derivaos del procesu de romanización.

  • Casu aparti ye’l de la palatalización y dexeminación de les llaterales. La teoría tradicional que formulara Menéndez Pidal, caltién que la –l- latina palatalizó en toda la península y nos dialeutos centro-meridionales italianos, dende ehí suspuso la entrada nel procesu de romanización d'elementos oscos que introduxieran esta peculiar pronunciación de la -l- desti pueblu subitálicu dacuando la implantación del llatín. Lo ciertu ye que nun s'atopen exemplos de palatalización nes grafíes romanes y visigodes.Rohlfs, polo contrariu, esplica, esti procesu como un supuestu más de reforciamientu de la articulación del caberu del raigañu, que fuere semeyante al pasu de la r>rr, n>nn>ñ. Nesti sen nel eonaviegu el arreforciamientu devendría de la necesidá d'encalcar la pronunciación de les llaterales al nun s'axustar el modu de pronunciación d’estes consonantes en llatín a les preexistentes nel noroeste peninsular, lo que daría sen tamién a otros fenómenos, perda de les llaterales intervocáliques nel eonaviegu medieval, la evolución del grupu pl-, fl-, cl- o la confusión de les llíquides –l- y -r-. La pronunciación de llaterales tendría unos carauteres propios sobre manera na comarca naviega, dada la variedá de realizaciones que puen atopase nun y otru llau del Navia. Paez del tou seguru pa tolos tratadistes qu'esti fenomenu ye consecuencia del procesu de romanización como siguese de la so procedencia dendel Este haza Oeste.

Realidá Sociollingüística[editar | editar la fonte]

No que se refier a la propia conciencia identitaria de los asturianos d'Entrambasauguas, y acordies col estudiu del Euskobarómetro, un 74% de los encuestaos afitaron sentise «asturianos fasta la médula» y un 15% identificábense tamién como asturianos anque al empar como «un pocu gallegos». Nel otru cabu, namái un 9% se reconoz como «de llende» y sentise tan gallegu como asturianu. Esta identificación, qu’amuesa una conciencia permayoritariamente asturiana, vese entá más al entrugar qué-yos paecería revisar les llendes de la so zona: nueve de cada diez (88%) quieren que’l territoriu del Navia-Eo siga siendo parte d’Asturies.


Reconocencia xurídica de la llingua gallego-asturiana[editar | editar la fonte]

L'Estatutu d'Autonomía p'Asturies escaez la esistencia d'esta modalidá llingüística, atoma que tratase d'una modalidá del bable/asturianu. Asina, nel so artículu 4, establez:

Cquote1.svg "El bable va gozar de protección. Va promovese'l so usu, la so difusión nos medios de comunicación y la so enseñanza, respetando en tou casu les variantes locales y la voluntariedá nel so deprendizaxe". Cquote2.svg

Asina mesmo, nel artículu 10.1.15 señala como competencia del Principáu:

Cquote1.svg El fomentu y protección del bable nes sos diverses variantes que, como modalidaes llingüístiques, utilícense nel territoriu del Principáu d'Asturies. Cquote2.svg

Pal Estatutu el gallego-asturianu ye una modalidá llingüística del bable-asturianu. Güerfana de la tutela autonómica, el gallego-asturianu viose espuestu al espansionismu dela comunidá vecina quien ya tenía reconocia la so presencia na promoción del gallegu en les comarques castellano-lleoneses del Bierzu. Nel año 1993 ante la importancia que taba atomando la cuestión del gallego-asturianu presentase editá pelo Gobiernu del Principau, la “propuesta de normes ortográfiques y morfóloxiques del gallego-asturianu”, que vien precedía d'una crítica a la ñefasta influencia que venían exerciendo los circuitos nacionalistes gallegos na evolución d'esta llingua. Lo ciertu, qu'esta nun ye sinón arrespuesta tardía escontra les "normes ortográfiques y morfológiques del gallegu d'Asturies" de 1990, que poca trascendencia tendra pel'achalgar pa detrás la "Mesa para la defensa del Galego de Asturias", MDGA, asociación de caráuter galleguista qu'escarecía d'autoridá pa empuner sos conviciones dau'l denostáu espansionismu de la Comunidad vecina. Lu cierto ye qu'esti asociación foi'l primer movimientu de concienciación social del fechu diferencial gallego-asturianu y tien nel so aber la publicación dela revista Britonia, que supon'el aporte cultural más emportante d'esta comarca del oeste asturianu dende'l tiempu de don Marcelino Fernández y don Bernardo Acevedo Huelves.

Nel añu 1996, el Principau d'Asturies confier potestá llegal asoluta pala normalización y ordenación del gallego-asturianu a l'ALLA, llóxica consecuencia del tratamientu del tema nel Estatu, nel que atómase esta llingua como una variedá llocal del bable, fechu que nun dexa de ser ralo, atendíu el conceutu que la propia ALLA tien del gallego-asturianu, si cabe como una llingua de transición contaminada si se quier pela abegosa influencia del gallegu.

N'esti mesmu añu de 1996, ye nel que ñaz la Secretaria llingüística del Navia-Eo, que supon el primer pasu pa la reconocencia de fechu de la realidá llingüistica del Oeste d'Asturies. Tamién ye nel branu d'esti añu nel que se publica'l primer numberu de la revista d'entrambasaguas.

Abonda trascendencia tien entá el posicionamientu del presidente de l'ALLA, señor García Arias, a raigañu del polémicu artículu «El continuum llingüísticu ente’l gallegu y l’asturianu», publicáu en 1997 en Lletres Asturianes 62: 43-50. D'esta miente arribóse una radicalización dende entonces de les posiciones de l'ALLA, enterríu a toa posible reconocencia de la señardá de la llingua eonaviega y apuesta polos procesos de vulgarización que ya afeutaben pel encalcamientu del castellanu, (desapaición dela -d- intervocalica, caltenimientu de prestamos del castellanu y omisión de les tildes nas vocales abiertes).

Más tarde vien a promúlgase la Llei 1/1998 de 23 de marzu d'uso y promoción del asturianu. Esta norma supon la primer reconocencia oficial d'esta modalidá llingüística, reconociendo nel art. 2 los mesmos drechos pal asturianu, si bien arrimáu a les comarques nas que tien calter de modalidá llingüística propia, lo que yá de fechu un avance ye, escaece que dellos más de falantes tán nas grandes urbes del centru d'Asturies como consecuencia de la migración al mediu urbanu.

N'agostu de 1998, promovida pela Secretaria llingüística cellebrénse en Castropol les Actes de les Primeres Sesiones d'Estudiu del Occidente, que llueu tendríen continuación na A Caridá, l'1 y 2 d'abril de 2005 nas "Actes das Segundes Sesiones d'Estudiu del Occidente", que supusieren un gran avance de la reconocencia del fechu social d'esta llingua. Tal reconocimientu adouta de firme pola ALLA a partir de 2006. El 20 de payares d'esi añu preséntase pela presidenta de l'ALLA, Ana María Cano González, y el secretariu de política llíngüística, Antón González Riaño, "Informe sobre a fala ou Gallego-Asturiano. Úa perspectiva hestórica, social y llingüística". El informe pretende espeyar les duldes respeuto a tolos aquellos que ponen en tela de xuiciu l'asturianidá del Navia-Eo. L'informe axunta, según Cano, el regor científicu con un propósitu divulgativu. Tamién contien encuestes sobro'l sentimientu positivu a la equiparación de la fala del Navia-Eo col restu de llingues oficiales del Estáu. Pese l'avance qu'esti documentu supón, osérvase un tratu bien distintu ente l'asturianu y el gallego-asturianu pos si el primeru queda constreñidu a la comarca eonaviega, (inda que la mayoría de los sos falantes viven nel centru de Asturies), promuévese el carauter oficial pel asturianu pa toa Asturies, esto ye tamién pa la Navia-Eo, (cola obligación que supón pa los vecinos de la comarca de conocimientu nun namái del gallego-asturianu y el castellanu sinón tamién del asturianu).

Cquote1.svg Les midíes normalizadores de la fala o gallego-asturianu pasen pela so reconocencia como llingua oficial nel Eo-Navia, de mou paralelu a la reconocencia d’oficialidá del asturianu en toa Asturies. Cquote2.svg

La xestión de l'ALLA n'estos años nun pudiere ser más abegosa. Inda qu'el 72% de los encuestaos nel 2002 declara saber falar en gallego-asturianu, este dato positivu amestase si reparamos cual yera la llingua materna de los encuestaos. Nel añu 1989 el galego-asturianu yera la llingua na que se criare un 75%, magar que nel añu 2002 namái yera la del 50% de la población. Nel 1989 el castellanu yera la llingua materna pa un 22% de los encuestaos, mientres que nel 2002 foi la llingua na que se crio'l 49% (32% como única llingua y 17% axuntada al gallego-asturianu).

El Comité de Ministros del Conseyu d’Europa fizo público 11/12/2008 l'informe sobro'l siguimentu de la Carta Europea de les Llingües Rexonales Amenazaes, nas qu’incluye al gallego-asturianu. El informe analiza les llingües rexonales españoles dividiéndoles ente les que gocen d'oficialidá (el catalán, l'euskera, nel País Vasco y en Navarra, y el gallegu) y les que nun lleguen a tener esa reconocencia (asturianu y gallego-asturianu, aragonés y catalán en Aragón, y gallegu en Castiella y Llión. Nel gallego-asturianu, les conclusiones indiquen: “paez que s'atomaran mui rales midíes en beneficiu d’esta llingua dende'l postrer ciclu de supervisión”, refierse a anteriores ediciones del informe onde pidíen que se tomaren meyores midíes. Nel cuerpu del informe arrampuxase de les autoridades a “reconocer la señardá del gallego-asturianu a traviés de la promoción de la llingua y la cultura qu’esti representa”. Tampoco nun ven claro que les autoridaes tuvieren tomando midíes firmes na so defensa, especialmente nel campu del enseñu. El Comité arremete escontra les autoridaes españoles de falta d’información pa los casos del asturianu y del gallego-asturianu, ya insta-yos “a tomar midies firmes p'apoyar al gallego-asturianu ya informar nel prósimu informe periódicu sobro les midies adoptadas”. Esta falta d’información choca cola abondancia d’ella nel casu del euskera, el gallegu o'l catalán. El Comité vien a encalcar la necesidá d’aumentar la presencia y visibilidá na vida pública del gallego-asturianu, como recomendara-y nel primeru de los sos informes, recomendación sobro la que nun recibió tala comunicación nel tiempu que pasó dende aquélla.


Vocabulariu comparativu dacordies colos trazos morfolóxicos de la fala[editar | editar la fonte]

Llatín Gallegu-portugués Portugués Gallegu Gallegu-mindoniense Gallego-asturianu Asturianu occidental Lleonés Asturianu Español
altu(m) outo alto alto alto alto altu altu altu alto
alĭquis (alĭquem) algũa alguma algunhas dalgunhas dalgúas dalgunas dalgunas dalgunes algunas
árbor(em) árvol árvore árbore árbore árbol (ant. árbole) árbol árbore árbol/árbole árbol
asciata(m) aixada enxada aixada eixada eixada xada azada azada azada (vul. azá)
áuru(m) ouro ouro ouro ouro ouro ouru ouru oru oro
brácchiu(m) braço braço brazo brazo brazo brazu brazu brazu brazo
bassus baxo baixo baixo baxo baxo baxu baxu baxu bajo
capsa caixa caixa caixa caixa caixa/caxa caxa caixa caxa caja
caballus > gr καβάλλης cabalo cabalo cabalo cabalo cabalo/caballo* caballu caballu caballu caballo
capanna (m) cabana cabana cabana cabana cabana cabana cabana cabaña cabaña
cǽlu(m) ceo ceu ceo ceo cêlo cielu cielu cielu cielo
cerasium cereija cereja cereixa cereixa cereixa zreiza cereiza zreza cereza
cláve(m) chave chave chave chave chave ḷḷave/chave chave llave llave
cena (m) cea ceia cea cea cía cena cena cena cena
corium coiro coiro coiro coiro coiro cueiru cueiru cueru cuero
dígitu(m) dedo dedo dedo dedo dido deu deu deu dedo
dúōs dous/duas dois/duas dous/dúas dous/dúas dous/dúas dous /dúas dous/dúas dos dos
germanus (germanum) irmão irmão irman irmao ermao ermanu hermanu hermanu hermano
hómo o
hómine(m)
homem homem home home hòme huome home home hombre
líbru(m) livro livro libro libro libro/llibro* ḷḷibru llibru llibru libro
lūna(m) lúa lúa lúa lúa lúa/llúa* ḷḷuna lluna lluna luna
lana(m) lá/llá (ant. lã/llã*) ḷḷana llana llana lana
mulier (em) muller mulher muller muller muyer mucher muyer (muyyer) muyer mujer
mānu(m) mão mão man mao mao manu manu manu mano
multu(m) muyn/muito muito moito muito muito muitu muitu munchu mucho
nígru(m) neiro/negro negro/preto negro negro negro negru (prietu) ñegru negru/prietu negro
níve(m) neve neve neve neve nève ñeve ñeve ñeve nieve
nócte(m) noite noite noite noite noite nueite nueite/nueiche nuechi noche
parete(m) parede parede parede parede parede parede paré paré/parede pared (vulg. paré)
péctu(m) peito peito peito peito peito peitu pechu pechu pecho
planu (m) chão chão chan chao chao (ant. chão) ḷḷanu chanu llanu llano
plenum (m) chẽo cheio cheo cheo chèn/chío ḷḷen/chen chenu llenu lleno
porta (m) porta porta porta porta pòrta puorta puerta puerta puerta
quatru(m) quatro quatro catro catro cuatro cuatru cuatru cuatru cuatro
quantus (m) quanto quanto canto canto cònto cuentu cuantu cuantu cuanto
quī / quem quem quem quen quen quèn quien quien quien quien
súcu(m) çume sumo zume zume zume (…) zume zume zumo
ūna(m) hũa/ũa uma unha unha úa una una una una
vétulu(m) vello velho vello vello vèyo vieyu vieyu (vieyyu) vieyu viejo
vicīna(m) vecinna vecinha veciña veciña vecía (ant. vecĩa) vecina vecina vecina vecina
fr (pantalon) pantaloẽs pantaloẽs pantalóns pantalós pantalois pantalón (pantalones) pantalón (pantalones) pantalón (pantalones) pantalón (pantalones)
et e e e e y ya ya y/ya y
salute (m) saúde saúde saúde saúde salú salú salú salú salud (vulg. salú)
lupus (m) lobo lobo lobo lobo lobo/llobo* ḷḷobu llobu llobu lobo
caminu (m) caminno caminho camiño camín camín camín camín camín camino
probabĭlis (em) probavel probavel probable/probabel probrabe probrabe probable probabre -- probable
aqua (m) agua agua auga auga augua augua augua agua/augua agua
gelāre gear gear xear xear xelar xelar xelare xelar helar
meum/suum meu/seu meu/seu meu/seu meu/seu mèu-mèo/sou miou/sou miu-mieu-miou/sou-súo mio/so mío/suyo
ille/illum) o-el/el o/ele o/el o/el el/él el/él el/él-elli el/él-eli el/él
illos/illas /illos ha/a, hos/os, has/as a, os, as a, os, as a, os, as a, os, as la, los, las la, los, las la, los, les los, la, las
tenēre ter ter ter ter ter tener tenere tener tener
pratu (m() pradeira pradeira pradeira pradeira pradeira pradera pradera pradera pradera
terra (m) terra terra terra terra tèrra tierra tierra tierra tierra
cadô,is,ere,cecidî,câsum caio, cai, cagere/caer, caí, caído caio, cai, cair, caí, caído caio, cae, caer, caei, caído caio, cai, caer, caín, caído cayo, caí, cayer, caín, cayido cayu, cayes, cayer, cayí, cayíu cayu, cayes, cayere, cayí, cayidu caigo, caes, cayer, cayéi, cayíu caigo, caes, caer, caí, caído
trahô,is,ere,trâxî,tractum traio, trai, trager, trage, tragido traio, trai, trair, traí, traído traio, trai, traer, trouxe, traer, traído traio, trai, traer, trouxe, traído traigo, trai, trer, trouxen, traído traigu, trai, trer, trouxe, traíu[21] trayo, traye, trayere, traxi, trayidu trayo/traigo, trai, trayer/traer, traxi, trayíu/traíu traigo, trae, traer, traje, traído
Llatín Gallegu-portugués Portugués Gallegu Gallegu-mindoniense Gallego-asturianu Asturianu occidental Lleonés Asturianu Español
  • Fasta'l Porcía

Amueses de testos[editar | editar la fonte]

El Franco: : A fòrza del mèdo

Cquote1.svg Foi condo a guèrra. Daquella... metéraseyes na cabeza aos mandamases qu'a invasión d'Europa podía'mpezar por úa ribeira cualquèra del Cantabrico. El caso è que nel nòso Conceyo ergèronse us contos palandraques pra fer vèla denòite en sitos como A Talaya de Porcía, Monèllos, El Pòrto, Pormenande. Y hasta fixeron... fortificaciois noutros como'l cabo Blanco (inda quedan xanzas). Como è natural nestas ocasiois, dispuxèronse turnos pra fer guardia de noite. Conque... úa das noites d'aquel vrao tocouyes velar a Pèpe de Xandrín y Manòlo das Veiras. Pèpe èra un hòme de muita calma, falaba sèmpre aspacío y pensaba muito lo que tía que decir y lo que tía que fer. Manòlo, tamèn pousao y tránquilo al sou xeito, como más novo, èra al mismo tèmpo, màs arrechao y hasta, às veces, un pouco barrumbeiro. Pòs bèn aquél, fòra un día de muita xèira pra Manòlo por que tuvèran, él y sou padre, (que fían casas), trabayando a rabo'stallar nùa que tían pra poñerye ramo, na Caridá. Así que còndo chegou à casa y ye dixo a muyer. -¡Aí hò! ¿Nun temos bèn a cigua, que che toca ir fer guardia hòi denoite a Monèllos?-, -Xa podía ser siquèra'l domingo, hò; que nun tuvèses tan cansao!- Contestouye'el -¡Me cago na parafusa! ¡Pòs è que m'amòla bèn! ¡Ah nía, y con quèn teño qu'ir!- Pòs nun había que ferye. Cquote2.svg

García García, José. El Franco y su concejo, Mieres del Camín, 1983, p. 321

Castripol: In Memoriam Victoriano García Paredes

Cquote1.svg Y tú es el primeiro que te fuches

inda novo y galan inda luitando
por a sorte d’os nosos intereses,
a República, el ponte, os veyos usos
toda a alma d’este gran penedo
en que tamos vivindo emporondados
tu te fuches y fáltasnos agora
como falta un espeyo en que mirarse
tías a gracia y aquelas virtudes
que dicen que son nosas ¡mal pecado!
y sempre me chegabas con un libro,
un libro novo que tías que leerme
-por que foron os libros teus amores-
y leías tan mole, tan seguido,
qu’eu votabach’os oyos aló enriba
y Maiximo quitaba as antiparras
y el mar n’a fonte íbase durmindo
escuitando a lectura ¡Quen olvida
el que todos ouguimos ¡Dende agora
xa formas grupo c’os homes gloriosos
de Castropol: gloriosos como el río,

com’os loureiros da nosa ribada. Cquote2.svg
Pedro Penzol, El Aldeano, 1933

Bual: Sonetu en memoria de Xovellanos

Cquote1.svg Vusté era un gran señor, eu era un probé;

Vusté era un sabio; eu era un ignorante;
Eu era un ananín, vusté un xigante;
Pedrafina vusté, e eu un adobe.
¡Dios axuntounos!... E se a min me move
A Piedá pra ir de Xove hasta Llevante,
A traición e a inxusticia, malandante,
Tráenlo a vusté dende Llevante a Xove.
Sirve a España leal, e al soberano
Y páganye en traiciois os tramposos:
Sírvolo eu a vusté... E chámame ermao
Se ye erguen ua estauta, xenerosos
Mañá en Xixón, suprique a sous paisanos

¡Que fagan a pilastra cos meus ôsos..! Cquote2.svg
Bernardo Acevedo y Huelves, Bual, 1874


El cartulariu de Vilanova d'Ozcos[editar | editar la fonte]

Ábside del Monasteriu de Santa María de Vilanova d'Ozcos

Ún de los aspeutos más relevantes del eonaviegu ye l'estudiu filolóxicu de la evolución d'esta llingua a traviés del esame de los testos medievales documentaos nel Monesteriu de Santa María de Villanueva de Ozcos. Sobro'l esame, úfrenos datos mui relevantes pal conocimientu de la formación de les primitives llingües romances n’Asturies. De la importancia que tien esti cartulariu pal conocimientu de la formación de la llingua romance n’Asturies danos cuenta'l fechu que, dacuando, en 1865, Aurelianu Fernández-Guerra amuesa nel discursu sobro’l Fueru de Avilés les cincuenta primeres escritures en llingua romance documentaes n’Asturies veintiseyes de les mesmes pertenecen al Monesteriu de Ozcos y el restu a otros cartularios y fondos documentales asturianos.

Magar la so importancia, fai falta entá un estudiu sistemáticu d'esti cartulariu. El primer que publica dalgunos testos del Cartulariu ye’l referiu Aurelianu Fernández-Guerra nel citáu «Discurso sobre el Fuero de Avilés» mas ha desperarse fasta que nel añu 1954 se fáiga la primer edición sistemática de los primeros textos del Cartulariu, por mor de la publicación del artículu nel RIDEA «El convento benedictino de Villanueva de Ozcos» BIDEA nº 22, 1954 por Marcos G. Martínez, edicíón bastante deficiente en tolos sentíos, que ye meyorada pola realizada en 1981 por Pedro Floriano Llorente en RIDEA, (Vid. Floriano LLorente P. «Colección dipolomática de Villanueva de Ozcos 1ª, serie», BIDEA 102, Uvieo 1981, p. 127-190). Esta edición ameyorada tantu pol procuru de la edición como poles referencies toponímiques y personales atropa fasta l'añu 1200. En 1994 la revista Britonia, retoma l'interés pola cuestión y vien a editar la segunda serie de la colección diplomática del cartulariu, realizada pol propiu Pedro Floriano Llorente, edición qu'ensin embargo nun responde a les espectatives de los editores por llegar namái fasta l'añu 1250 nun escaeciendo miga de testos en romance, polo qu'en 1998 vien a publicase tamién una segunda versión munchu más minoritaria y completa que llega fasta l'añu 1300, y que publicarase tamién por Britonia, («Colección Diplomática del Monasterio de Villanueva de Ozcos 2ª serie», Britonia 2 Ovieu 1998) d'abondo más interés pa la cuestión estudiada. Esta edición ye comienzu pa la publicación d'otres setenta escritures por Alvárez Castrillón, na obra: Los Ozcos en los siglos X-XIII, un modelo de organización social del espacio en la Asturias medieval, (Uviéu 2001), resiéntese esta edición namái del fechu que la so intención nun ye tantu el estudiu filolóxicu de la llingua como'l de la organización social de la Asturies medieval, más reflexada como la llingua eonaviega caltiense fiel a los sos orixes y estraña a la evolución del restu de la diplomática asturiana (munchu más conservadora) fasta'l caberu del sieglu XVI. De ultimes, nel añu 2011, Alvárez Castrillón tien publicau en Ridea, la edición más completa del cartulariu fasta la fecha, "Colección Diplomática del Monasterio de Santa María de Villanueva de Oscos (1139-1300)", llibru de llargu esperau, que vien a dar muncha lluz sobro l'orixen desta llingua.

Al mirar pa los documentos antiguos del monesteriu de Vilanova d'Ozcos dende finales del sieglu XII fasta'l entamu del sieglu XIV, ponse de manifiestu una identidá asoluta d'esta llingua col romance galaico-portugues daquel tiempu, fasta'l estremu que Frías Conde renuncia al so estudeo por tener tal el pareciu col restu del dominiu gallego-portugués que nun da pa visllumbrar los rasgos de identidá de la llingua gallego-asturiana. Nesta etapa d’entamo únicamente tiense documentaos los traslaos de copies de escritures llatines antigües inintelixibles xa pa el pueblu llanu, v. AHN sec. cleru, carp. 1617, núm. 2, AHN Sec. cleru carp. 1621 nº 15, etc. y nun será sinón a mediaos del sieglu XIII cuando s'asoleyen los primeros documentos orixinales escritos en llingua romance fechos na llingua galaico-portuguesa.

El cartulariu d’Ozcos ye un monumentu hestórico esencial pal entendimientu de la evolución de la llingua romance medieval, más tal aportación zárrase cola llegada de la Congregación de Castiella en 1.511 al monesteriu que fina una etapa y entama otra de gran crecimientu económico y social del monesteriu torno a la industria del fierro, pero qu'amatagará'l camín documental d'esta llingua fasta'l so resurdir al finar el sieglu XIX-.-

Lliteratura en gallego-asturianu[editar | editar la fonte]

El periódicu 'Castropol' foi el primeru n'espublizar de contino testos en gallego-asturianu

El primer autor conocíu en gallego-asturianu quiciabes seya Fernan Soares de Quiñones o Quinhões de los cancioneiros, trovador del postrer terciu del sieglu XIII, autor de cuatro cantigues de escarniu y una sátira moral. Nuna de les cantigues cuenta en trés estrofes na llingua gallego-portuguésa del Eo-Navia les “costumes” y “feituras” del “cavalón”, nel que cuénten les andancies d'ún que moraba en Sevilla, y que viniera d'Os Ozcos nes Esturas na llinde con Galicia. Estes estrofes enclúyense nuna cántiga que s'alcuentra dientro de la temática de escarniu y maldecir magar cola suplantación de personalidá propio de les cantigues d'amigu.[22] Seya como fuere, paez que la referencia al caballeru d'Os Ozcos presenta clares referencies alegóriques respetu la procedencia del personaxe que bien pudiera tar reforzada pol tipu de fala emplegada na cantiga.[23] La llingua escrita, que nesti tiempu nun puede distinguise del conxuntu Gallego-portugués, caltiénse bien firme nel occidente asturianu fasta la llegada de la Congregación de Castiella al Monesteriu d'Ozcos en 1.511, ciarrándo'l ciclu documental d'esta llingua, fasta'l so rexurdimientu no postrero del sieglu XIX.

Daquella dase una identificación del eonaviegu col gallego académico, como s'albidra n'autores como Cotarelo Valledor y Antolín Santos Ferraría que desenvuelvense por enteru en gallego. Bernardu Acevedo y Huelves y Marcelinu Fernández Fernández son los primeros autores que garren conciencia de les peculiaridaes d'esta llingua, al primeru de los cuales atribíse'l primer sonetu nesta llingua, “vusté era un gran señor, Eu era un gran probe”. Daquel tiempu ye Ramón García González, (1870-1938) quien amuesa la influencia del espíritu modernista imperante a principios del sieglu XX. La so obra más conocía ye un llargu poema que lleva por títulu “El xardín”. Otru poeta reconocíu d'esti tiempu ye Conrado Villar Loza, (Taramundi 1873-Tapia 1962), conozse pola so temática en tornu a la emigración, tema mui recurrente na lliteratura costumista del momentu.[24]

La llegada de la República trai l’enfotu de popularizar la cultura. Mui importantes son les actividaes de la Biblioteca Popular Circulante, ente les qu’hai que encalcar el Teatro Aldeano que representaba obres en gallego-asturianu, munches basaes na tradición popular asturiana. Nesti tiempu hai que conseñar tamién les collaboraciones periodístiques d'un grupu de persones, que collaboren asiduramente cola revista l'Aldeanu: Alejandro Sela (1911-1982) baxo l'alcuñu «El tío Pepe», Pedro Penzol,

Tres la Guerra Civil Española, decái la producción lliteraria en llingua gallego-asturiana, esqueciéndo la señardá que entamaba a apuntase. Atopase una lliteratura costumista na que s'amésta el gallego-asturianu col castellanu, que cai nas veces más na anecdóta que no lliterario. Na década de los años setenta, gracies al trabayu d'autores como Dámaso Alonso, los autores del occidente asturianu entamen a encalcar la identidá d'esta llingua. D'estos autores cabe encalcar a Manuel García Sánchez, Manolo Galano, autor preocupáu pola cultura popular de la comarca, quien publica en 1.994 con Xacinto Díaz López el «Vocabulario d’a Roda», y quien diez años antias publicara'l llibru «Cuentos Parzamiques». Abonda asiduamente na revista Entrambasauguas, publicando nel añu 2005 un revueltu de 20 collaboraciones escrites pa dicha revista nel llibru «Vento d’outono».

De recien cabe citar a Xose Migue Suárez, (Mantarás, Tapia, 1965) y Xavier Frías Conde quienes inician les sos respeutives carreres lliteraries, dende'l estudiu filolóxicu de la llingua, (si bien dende perspeutives bien estremaes). Lo más reseñable de toa esta lliteratura ye la so proyección a traviés de diverses revistes de la comarca, por aciu de la dificultá que supón la edición de llibros pa un públicu tan reducíu. La revista de más antigüedá ye «A Freita», de la cual aparecieron once númberos, trátase d'una revista de calter xeneral que s'entama publicar en 1.992 dando cabía a artículos de toles clases. Ente los sos collaboradores cítese a Benigno Fernández Braña, Xan Castañeira, Xosé Máximo Fernández, Susa Argul Muniz, Xosé Antonio Ron Tejedo, Adela Conde Valledor, etc. En 1995 adxuntase un suplementu lliterariu, cola voluntá de dar difusión a los autores eonaviegos altravés d'una edición menos formal qu'un llibru. Frenti a esta revista de tendencia gallegofila, dende 1996 publícase pela Secretaria Llingüística del Navia-Eo, adscrita al ALLA, la revista Entrambasauguas. Dente estos fautores que axudan nestes revistes tán Crisanto Veiguela, (Vegadeo 1959), Alejandro Antúnez Blanco, (Navia 1933), Teresa López, (Búal 1950), Xose Carlos Alvárez Blanco, Xavier Vilareyo (Mieres 1967), Fredo de Carbexe, (El Franco [[1967]), etc.. Nel xéneru dramáticu, como ta indicáu atopemos cierta tradición ente quienes abondan na lliteratura costumista, casu de Villar Loza y Manuel Galano. De recién, viense recuperando obres representaes otrera: “Condo el cariño é de verdá” comedia estrenada en Bual en 1936 pola Agrupación artística d'Armal y "El tratu" de F.F. Arias estrenada en Figueras en 1926.

Son escasos los autores en narrativa. Aparte de los artículos costumistes citaos cabe conseñar la escritora de Santiso d'Abres, Aurora García Rivas (Santiso 1948), qu'entama tamién nel xéneru llírico la so carrera, asina "os poemarios" o "o viaxeiro da noite" (2004) y "Trinquilintainas" (2007), que compaxina cola publicación de cuentinos pa los neños, "Contos, ducia e media d’eles" (2007) y los llibros infantiles "Cinco contos pra xogar coa música" (2007) y "Rebelión na caixa máxica (2009). De recién publicóse "As razois d'Anxélica" (2010), novela que vien teniendo perbona acoyida na crítica.

Ver tamién[editar | editar la fonte]

Referencies[editar | editar la fonte]

  1. Vid. Agüeyese Menéndez García, "Algunos límites dialectales para el occidente de Asturias", IDEA 1.951 nº 14
  2. Fernández Vior, El Habla de Vegadeo, 1997, p. 65. Esti fenómenu propriu de les fales ancaresas, amuésase xeneralizáu, nel Altu Navia, asina: Muñiz, Celso,El habla del Valledor, Ámsterdam 1973, pp. 85-86,
  3. Cfr. ast. yelsu / gall. xeso < llat. gypsum. ast. lleldu / gall. lévedo < llat. levitum. ast. coldu / gall. cóbado < llat. cubitum, etc.
  4. Agüeyese tamién, García García, José, 'El habla del El Franco', p. 187 y ss.
  5. Estes construcciones, son propies del gallego-portugués asina atizaryes-ei, darvos-ei, poñerlle-a. Dense della tamién, en Asturianu, asina Evanxeliu de San Mateu ya en castellanu antigu, nel llibru del Caballeru de Cifar, (facia 1300) «bien se que vos pesa, pero conoçerle-hedes esta vegada mejoría». Los tiempos separables tán documentaos en castellanu fasta el sieglu XVIII, y se conservan ainda en xudeoespañol, agüeyense HANSSEN, «Gramática Histórica de la lengua castellana», (1913), Paris 1966, § 62.
  6. El usu de partitivos en gallego-asturianu ye bastante ralu, asina, nun osérvase nin rastru nel refraneiru de Fernández Fernández, (1898), ni nel periodicu El Castropol (1905), ni nel Aldeanu, (1932), ni nel diccionariu de Acevedo, (1932). García García en 1976, na so tesis dotoral: El Habla de El Franco, ye'l que meyor lo tien documentau, más nos dos relatos tradicionales que recoye: A fòrza del mèdo y Ourèlio y as abeyas, nun se cita nin tan solo uno. Los esemplos que da Fernández Vior pal Conceyu Da Veiga, caltiense miyor como elipsis delos falantes que come partitivos, asina: Botame bèn della, Einda temos dél, (veise, El habla de la Vega, A Veiga y su conceyo, 216) Otru tantu puédese decir, de Celso Muñiz pal Valledor, (El habla de Valledor, p. 266). En gallegu documentase esti usu impropio del partitivu nel valle del Suarna, (Rodríguez Castellano, El habla del Valle del Suarna, p. 168)
  7. "El presidente de la RAG Méndez Ferrín, pide la oficialidad del gallegu na zona asturiana de Navia-Eo". El Faro de Vigo. 1-2-10
  8. Informe sobro la llengua gallega de PROEL
  9. Informe sobro la llingua asturiana de PROEL
  10. Ethnologue report for Asturian, n'inglés.
  11. "... Énte a la curtiante dixebra alministrativa ente Galicia y Asturies, el falaxe ufre una riestra de gradaciones. Como l'arcu la vieya ente dos cullores darréu, hai un intre, en sen contra l'Occidente, en que sentímomos dientro del gallegu, y otru, camín a Oriente, na que mos sentimos dientro l'asturianu. Mas esiste una zona entemedia, na que, dempués de tou, la designación dada a la llingua dependerá del nuesu xeitu d'apreciar y entepretar, ún a ún, toa una riestra de fechures llingüístiques. Propóngome tarabazar n'otra ocasión esi tema. Baste güei con dicir que l'afirmación yá antigua de que'l gallegu aporta, dientro d'Asturies, fasta'l ríu Navia (tomáu de Menéndez Pidal nel so "El dialecto leonés", §1 2, 1906), ye xustísima, si bien, como ye sabío, dellos fenómenos típicamente asturianos calacen al oeste d'esa llinia. Estes fales d'ente'l Navia y l'Eo, fundamentalmente gallegues, mas con dellos chisgos asturianos, designamos col nome de gallego-asturianu|Obres Completas, Editorial Gredos (1971), tomu I, páxina 391
  12. Lenguas y áreas lingüísticas peninsulares: El proceso dialéctico de su constitución" Archivum, Tomu 31-32, 1981‑1982 , páxs. 603 y 604
  13. L'Academia quier camudar el nome de gallego-asturianu pol de llingua eonaviega, noticia de La Nueva España, 20 de payares de 2006
  14. Llei 1/98, de 23 de marzu, d'usu y promoción del bable/asturianu, Disposición adicional.
  15. Plan pa la normalización social del asturianu 2005-2007
  16. Un estudiu conclúi que la fala ye una llingua con entidá propia, noticia de La Voz de Asturias, 10 de mayu de 2006.
  17. Osérvese que esti territoriu identificase además col sistema d'organizaceón social prerromanu identificau pol signu dela C invertía, que tanto dase na epigrafía del cuadrante noroccidental dela península. Viniérase arellacionando por los aqueologos esti símbolu cun modo de organizaceón social que vincularía les puebles dientro dun marcu territorial concretu, frenti a otru tipo de organizaciones suprafamiliares evidenciaes na epigrafía baxo los términos gens, gentilitas y genitivos en plural, más comunes na mitad oriental del territoriu astur ya el centru de la península
  18. García García, "El Habla de El Franco", Mieres del Camín, 1983, p. 101.
  19. Vid. Bernardo Stempel (Grafemica e fonologia del Celtiberico: 117-129. Universidad de Salamanca. 2001)
  20. Alonso, Damaso, engañar, volar, casos y resultados de velariación de –n- en el dominio Gallego Homenarje a Fr. Krüger, Mendoza II, 1952, pp 210 y ss.)
  21. Ana Mª Cano. "El habla de Somiedo. Occidente de Asturias. Universidade de Santiago de Compostela. 1981.
  22. Vicenç Beltrán atopa en dos documentos de la coleción del Monesteriu lleonés de Carrizu la más de les referencies autobiográfiques d'un homónimu caballeru segundón atrapáu en deldes, obligáu a lo llargo de más de diez años allargar so patrimoniu, quien bien pudiere tratase del trovador Fernán Suarez de Quinhones, magar que'l patrimoniu qu'esfarrapa paez más bien el de la so muyer María Gulhelmez como arresulta de los propios documentos citaos pol propiu Beltrán. Nótese como'l nome de la so muyer María Guilhélmez fai remembrar la so sátira con don Guilhelm "aquel meu parente, que mora muit'acerca de Leon". Del fechu qu'en dichos documentos vendense heriedos n'Asturies, como n'otros indicios reflexaos nel so llibru "La Corte de Babel", ponse de manifiestu que l'orixe d'esti trovador atópase ensin dulda nel occidente asturianu. Caltiénse que los Quiñones, una familia que tien orixe nel conceyu de L.luna tenía diferentes intereses nel occidente asturianu y en particular nel conceyu de Allande na llende colos Ozcos. (Beltran, Vicenç; Tipos y temas trovadorescos XIII. Fernan Soarez de Quinhones; pág. 394 y ss. Beltran, Vicenç; La Corte de Babel. Les problemes de Fernán Soarez de Quiñones; pág. 212 y ss.)
  23. C. Alvar, Apuntes para la edición de las poesías de Fernán Soares do Quinhones, Estudios portugueses homenaje L. Stegangno Picchio Lisboa 1991 págs. 3-14
  24. Véase Frías Conde, FJ; «Nos confíns da literatura galega: escritores asturianos en galego»; Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca, nº 5, 1996‑1997 pags. 223-240.

Enllaces esternos[editar | editar la fonte]

[*[1] www.gallego asturiano.es


Bibliografía[editar | editar la fonte]

  • Fernández Fernández Marcelino, El Franco y su concejo, obra de xuventú del que fuera mayestru de Valdepares, d'especial interés el so refraneru, danos datos de gran interés pal conocimientu de la llingua gallego-asturiana del sieglu XIX. L.luarca 1898.
  • Acevedo y Huelves y Marcelino Fernández Fernández, El vocabulario del Bable de Occidente, Xunta pa la ampliación de los Estudeos ya investigaciones científiques, Centru de Estudeos Hestóricos, Madrid, 1932. Ye referencia ñecesaria pal estudeu de les fales gallego-asturianes.
  • José García García. El habla de El Franco, Institutu Bernaldu de Quirós, Mieres del Camín, 1983, ye edición de la so tesis de doutoramientu dirixida por Emilio Alarcos, presentá na Facultá de Filosofía y Lletres de la Universidá de Uviese el 27 de ochobre de 1979, nella llograse'l grau de sobresalienti con laude.
  • Celso Muñiz. El habla del valledor, estudio descriptivo del gallego-asturiano de Allande, Academische Pers., Amsterdam 1978
  • Zamora Vicente, Los gruos -uit-, -oit-, en gallego moderno. Su repartición geográfica, Boletín de Filoloxía, XXI, 1963.
  • Luis F. Lindley Cintra. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses Boletim de Filologia, Lisbúa, Centru de Estudeos Filolóxicos, 1971, p. 16-17.
  • Ramón Menéndez Pidal: "El Dialecto Leonés", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 2-3:130-131, 1906.
  • Menéndez García, Ramón: "Algunos límites dialectales para el occidente de Asturias", IDEA 1951 nº 14,)
  • Rodríguez Castellano, Lorenzo: "Palatización de la L inicial en la zona de habla gallega", 1948, nº 4
  • Frías Conde, F.X: "O límites entre el galego e asturleonés en Asturias", Revista de filoloxía románica, nº 18, p. 51 y 72.
  • Fernández Vior, J. A.: Notas etnolingüísticas del conceyo da Veiga, Academia de la Llingua Asturiana, Llibrería llingüística, Uvieu, 1997.
  • Suárez Fernández, X.M.: Vocabulario de Mantaras (Tapia), Aportacióis al léxico del galego-asturiano, Xeira, A Caridá, 1997.
  • Pérez de Castro, J. L.: "Contribución léxica al gallego-asturiano III". Revista de la Facultad de Filología, Tomo 37-38, 1987‑1988; 221-236. Pérez de Castro fue durante munchos años Director del RIDEA, estudeoso de las tradiciones de Castropol y su comarca, cuenta además abonda documentación duna de les biblioteques privaes más importantes de Asturies.
  • Díaz López, J. y García Sánchez, M.: Vocabulario da Roda, Serviciu de Publicaciones del Principau d'Asturies, Uvieu, 1994 edición que vien meyorá con so 2ª edición en 1996.
  • Alonso y Fernández de las Redondas, D.: "Narraciones orales en el gallego-asturiano de los Oscos: relatos, fórmulas curativas y ensalmos de Carmen de Freixe (San Martín de Oscos)". Estudios Ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach, Vol. 1, 1977; 31-40
  • Alonso y Fernández de las Redondas, D.: Engalar, volar: casos de la velarización -n- en el dominio gallego,
  • Xoan Babarro González: Galego de Asturias, Fundación Pedro Barrie de la Maza, 2003; ye una tesis de doctoramientu na Universidá de Santiago de Compostela, aducida con referencies bibliográfiques y nuevos datos.
  • Francisco Fernández Rei: Dialectoloxía da lingua galega, edicións Xerais, 1990; hai un aria asturiana qu'enclúi la llingua falada nesta comarca.
  • Francisco Fernández Rei y Carme Hermida Gulías: A Nosa Fala, bloques e áreas lingüísticas do galego, editáu pol Instituto da Lingua Galega, 1996. Enclúi etnotestos fonéticos y grabaciones sonores del gallegu faláu en Galicia, asina como nel occidente asturiano.
  • Francisco Fernández Rei (ed.): Lingua e cultura galega de Asturias [Actas das 1ºs. Xornadas da Lingua e da Cultura Galega de Asturias : na busca das raíces da Terra Navia-Eo] : homenaxe a Dámaso Alonso / organizadas pola MDGA (Mesa prá Defensa del Galego de Asturias e da Cultura da Comarca). Grandas de Salime, 15-16 decembro 1990; edicións Xerais, 1994.
  • F.X. Frías Conde, F.X. El gallego exterior a las fronteras administrativas. Edición en CD-ROM. Universidá Complutense de Madrid, 2001.
  • F.X. Frías Conde: A literatura eonaviega contemporánea (notas sobre literatura galega de Asturias). MDGA-VTP. Xixón, 2003.
  • F.X. Frías Conde: "O relativo do continuum entre galego e asturiano en Asturias". en Inaua 5, 2004-05.
  • F.X. Frías Conde: "O continuum entre galego e asturiano en Asturias, é xustificábel?", in A Freita 15, MDGA : Eilao (Asturias), 10-14. 2000
  • Luis F. Lindley Cintra. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971, p. 16-17.
  • Ramón Menéndez Pidal: "El Dialecto Leonés", Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 2-3:130-131, 1906.
  • X.A. Porto Dapena, Fonología de la -n- velar gallega, en homenaxe a García de Diego, RDTP, XXXII, P. 467-477.
  • J. Neira Martínez, El preflijo des, en la lengua gallego-portuguesa, verba III, 1976, p. 309-318, y comparativamente «Los prefijos -ex, -dis en las hablas leonesas» en actes del XI congresu de filoloxía románica, Madrid 1969.
  • VVAA, Actas das primeras sesiois d'estudio del occidente, Castripol, 1 y 2 de abril de 2005, edita Academia de la Llingua Asturiana, Secretaria Llingüística del Navia-Eo, Uvieu 2006,
  • VVAA, Actas das segundas sesiois d'estudio del occidente, A Caridá, 8 de agostu de 2005, edita Academia de la Llingua Asturiana, Secretaria Llingüística del Navia-Eo, Uvieu 2006.
  • VVAA, Revista de Estudios da tierra Navia-Eo nº 1, edita MDGA, Xineru, Xixón, 1995.
  • VVAA, Revista de Estudios da tierra Navia-Eo, nº 2, edita MDGA 2ª edición, Xineru, Xixón, 1998.