Alderique:Provincia d'A Coruña

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia

Propongo moverla a Provincia de A Coruña, único nombre oficial. Por cierto, que en castellano, según la RAE también es A Coruña. Vamos nosotros a ser menos? Norrin_strange

Yo propongo poner La Coruña, porque si tamos asturianizando tolos nomes lo normal ye que col artículu gallegu "A" faigomos lo mesmo. --Vsuarezp 13:37, 22 xineru 2008 (UTC)

La RAE nel so diccionariu (téolu énte mí) nun pon nome propios (nin de persones nin de llugares). La única referencia que nos sirve ye (cito testualmente):
coruñés, sa: adj. Natural de La Coruña. U.t.c.s.||2. Perteneciente o relativo a esta ciudad de España o a su provincia.
Asina que nun veo por qué hai que poner A Coruña si tamos falando n'asturianu, al igual que nun tenemos que poner "London" o "København" en cuenta de "Londres" o "Copenague", y eso que los únicos nomes oficiales son los primeros. La xente con esti tema de los nomes oficiales n'otra llingua peninsular creyo que ta daqué encerriscao: paezme absurdo que n'asturianu o en castellanu tengamos que pronunciar por exemplu Girona como "Yirona", yá que nestes dos llingües nun esiste esi fonema asociáu a esa lletra. Si lo que quieren ye que se pronuncie como ellos lo dicen, habría que lo escribir con "Y". Y esto paezme una redundancia, cuando yá tenemos una pallabra que designa esa ciudá o provincia y que ta bien arraigada na llingua. Ye como si facemos "oficial" Xixón, y queremos que los de fuera d'Asturies digan Xixón y non Gijón. ¿Qué más da cómo lo digan? La cosa ye que pa nosotros lo oficial ye Xixón, y que nos carteles de dientro d'Asturies (nel ámbitu de vixencia d'esa oficialidá) digan Xixón, pero nun me da más que los de fuera d'Asturies digan Gijón. Nun sé si m'esplico. Ye como cuando vas pa Francia y xusto un quilómetru enantes de la frontera ves el cartel que diz "Burdeos"; nun ye normal que diga "Bordeaux", yá que tamos tovía en tierres castellano-falantes. Por supuestu, namás pasar la frontera dirá solo "Bordeaux", porque yá tamos en territoriu franco-falante.
Resumen: yo pondríalo con "La". Un saludu --Esbardu (alderiques) 17:46, 22 xineru 2008 (UTC)
Lo mesmu diz l'ALlA nel diccionariu de so: coruñés, -esa, -és (-eso): ax. De La Coruña.
Cuido que l'alderique yá tien igua... --Vsuarezp 19:05, 22 xineru 2008 (UTC)
Bono, a min paécenme bien toles opiniones. Yo siempres digo "los pueblos tienen el nome que-y dan les xentes que viven nel", (siempres que pal restu los falantes, esto ye, los de fuera, nun seya abondo abegoso'l pronuncialo) ye por ello que sofitaba el términu A Coruña (nun cuesta muncho; otra cosa ye Moscú "Moskvá", la qu'apunta Esbardu y delles más). Ensin dar munches vueltes, paezme bien poner La Coruña, pero enantes de dar el pasu decatáivos en "Vegadeo" -->A Veiga. Tampocu vayais camentar que yo lo tengo claro: Faciendo les "fiches" de les ciudaes

diba siguiendo un orde alfabéticu, y cuandu aporté a Lérida/Lleida saltélu adré, porque nun sabía qué términu escoyer, asina que, qué tal si-y chamos un repasu a les capitales de provincia? Digolo, pa dir teniendo un consensu bien afitáu ente nos. Ya vos digo que pa mi val tantu LA como A Coruña.

Per otru llau, perdonai que nun-y dea muncho estos díes a la Uiqui, namái que consultes y aportaciones curties.. Igual dalgún ya sabe qué ye tener un/a ñacarín/a en ca. Un saludu --Astur 20:27, 22 xineru 2008 (UTC)

Sobre esti tema, lo meyor ye guianos pol diccionariu de l'ALla hasta qu'asoleyen los cartafueyos normativos correspondientes... --Vsuarezp 20:51, 22 xineru 2008 (UTC)